- 41
- 0
- 约5.95千字
- 约 12页
- 2017-02-05 发布于上海
- 举报
第五章 翻译疑点 * 1.动与静 2.概略化与具体化 3.有灵动词与无灵动词 4.形合法与意合法 英语侧重以静表动,汉语重动能描写,这一差别在翻译时必须妥善处理,而常用的方式有两种: 一、化静为动 化静为动是指把原文的静态句式转换为动态句式,强化原文的动态色彩,例如: ●“be+动词的同源名词”句式: (1) He was a good listener and they would like to talk with him. 他能倾听别人的意见, 因此他们喜欢同他谈心。 (2) Cardiovascular disease is American number one killer. 在美国, 死于心血管疾病的人高居榜首。 ●“be+非动词同源名词”句式: (1) It was only my capacity for hard work that saved me from early dismissal.要不是我能干重活,早就给辞退了。 (2) They were all eyes as the presents were opened.礼品打开时,他们 全神贯注地看着。 ●“be+动词的同源形容词”句式: (1) This program was not popular with all of the troops. 并不是所有军队的人都喜
原创力文档

文档评论(0)