- 28
- 0
- 约2.06千字
- 约 9页
- 2017-02-05 发布于上海
- 举报
红楼梦英文译名课品
红楼梦书名及人名的翻译 书名的翻译 1.杨宪益和戴乃迭夫妇翻译的英译本《红楼梦》,译为“A Dream of Red Mansions”。---1974 2. The Story of the Stone《石头记》大卫·霍克斯(David Hawks)生于1923年,1945至1947年间于牛津大学研读中文,1948至1951年间为北京大学研究生,1959至1971年间于牛津大学担任中文教授,1973至1983年间成为牛津大学All Souls学院的研究员。曾为此学院的荣誉研究员。霍克斯,1923年7月6日——2009年7月31日,享年86岁。霍克斯用了10年的时间,翻译了前80回,分别在1973、1977、1980年出版了英文版《红楼梦》分册, 《红楼梦》的书名在其170多年的英文翻译历史中曾出现九种译法,但大多译为A Dream of the Red Chamber(红色阁楼之梦),以及A Dream of Red Mansions(红色宅院之梦)。九大英文译本中,唯独霍克斯将其定名为The Story of the Stone(石头记)。 “红楼”一词有三个子涵义:其一,泛指装饰奢华的楼房,如“红楼归晚,看足柳昏花暝”(宋代史达祖《双双燕》),“人散曲终红楼静,半墙残月摇花影”(清代洪升《长生殿?偷曲》);其二,指富贵人家女子的闺房,如“花外红楼,当时青鬓颜如玉。”(
您可能关注的文档
最近下载
- 綦江-现代产业学院申报书-定版.pdf VIP
- XSP16_PD3.1快充取电芯片datasheet.pdf VIP
- 岛津原子吸收分光光度计AA-7000软件硬件基本操作AA-7000-yj手册说明书.pdf VIP
- 金融工程 第5章 期货基础.pptx VIP
- 乐声 (5-6人封闭)剧本杀全套剧本.docx VIP
- 2023年湖南省益阳市中考数学真题含答案解析.docx VIP
- T_CADA 18-2021 乘用车鉴定评估技术规范.docx VIP
- 《视听语言:从基础到创作的全维解析》课件 第二节 镜头.pdf
- PS2手柄串口转接板.pdf VIP
- 金融工程 第6章 短期利率期货.pptx VIP
原创力文档

文档评论(0)