红楼梦英文译名课品.pptVIP

  • 28
  • 0
  • 约2.06千字
  • 约 9页
  • 2017-02-05 发布于上海
  • 举报
红楼梦英文译名课品

红楼梦书名及人名的翻译 书名的翻译 1.杨宪益和戴乃迭夫妇翻译的英译本《红楼梦》,译为“A Dream of Red Mansions”。---1974 2. The Story of the Stone《石头记》大卫·霍克斯(David Hawks)生于1923年,1945至1947年间于牛津大学研读中文,1948至1951年间为北京大学研究生,1959至1971年间于牛津大学担任中文教授,1973至1983年间成为牛津大学All Souls学院的研究员。曾为此学院的荣誉研究员。霍克斯,1923年7月6日——2009年7月31日,享年86岁。霍克斯用了10年的时间,翻译了前80回,分别在1973、1977、1980年出版了英文版《红楼梦》分册, 《红楼梦》的书名在其170多年的英文翻译历史中曾出现九种译法,但大多译为A Dream of the Red Chamber(红色阁楼之梦),以及A Dream of Red Mansions(红色宅院之梦)。九大英文译本中,唯独霍克斯将其定名为The Story of the Stone(石头记)。 “红楼”一词有三个子涵义:其一,泛指装饰奢华的楼房,如“红楼归晚,看足柳昏花暝”(宋代史达祖《双双燕》),“人散曲终红楼静,半墙残月摇花影”(清代洪升《长生殿?偷曲》);其二,指富贵人家女子的闺房,如“花外红楼,当时青鬓颜如玉。”(

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档