《红楼梦》量词英译比较研究.docVIP

  • 7
  • 0
  • 约 4页
  • 2017-02-05 发布于北京
  • 举报
《红楼梦》量词英译比较研究.doc

《红楼梦》量词英译比较研究   摘 要 《红楼梦》的英译活动已有一百多年,但目前少有研究其量词翻译的文章。本文就杨、霍译本的量词翻译分析对比,认为译者不能忽略英语本身的类量词结构表达,要深入研究学习英汉量词的异同及其语言功能。   关键词 《红楼梦》量词 杨、霍译本 异同比较   中图分类号:H059 文献标识码:A   《红楼梦》的英译活动可以追溯至1830年。至20世纪80年代,两个最为人熟知全译本问世,分别是中国翻译名家杨宪益夫妇的A Dream of Red Mansions以及英国的汉学家霍克斯(David Hawkes)的 The Story of the Stone。据文军、任艳(2012)对《红楼梦》不同研究主题的论文数量统计发现:词语研究领域的研究论文数量是所有研究主题中最多的,达133篇,占总数的17%,涉及了许多类别的文化负载词分析,如颜色词、模糊语、称呼等。但目前针对量词翻译的研究却寥寥无几。汉语量词是表示事物或动作数量的单位的词,包括名量词和动量词。单个的量词在汉语中不能独立使用, 必须要和数词结合构成数量短语共同充当句子成分。汉语量词体系庞大而复杂,但英语语法中却实际并无量词一说。因此在翻译时,语法范畴的不对等为翻译工作带来障碍,但也为译者更多的研究、发挥空间。本文主要对《红楼梦》中“一+量词+名词”结构下的杨、霍译的量词翻译进行对比分析

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档