- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
描述翻译学视角下《论语》的英译.doc
描述翻译学视角下《论语》的英译
【摘要】翻译学是研究翻译的规律和艺术的学科,在针对于《论语》英译的实际运用过程当中,需要实时掌握翻译学的基本内容和构建模式,这样才能很好的完成《论语》的翻译工作。
【关键词】翻译学 《论语》 内容与模式
前言
在人类语言研究的两千多年历史中,针对于翻译学的研究曾涌现过三个重要的研究范式,最早的是 20 世纪初期索绪尔的结构主义范式。第二个是 20 世纪50 年代以乔姆斯基为代表建立的生成语法范式,生成语法的研究对象不是所有的话语,而是个人的语言知识和语言能力。第三则是发生在 20 世纪末的由乔姆斯基生成语法转向语言及语言习得突现为核心的研究范式。由此,翻译学是研究翻译的规律和艺术的学科,其主要任务是:研究中外翻译的历史、理论、流派;探讨翻译的性质、作用、标准、原则和方法。
一、翻译学对《论语》英译的基本内容
《论语》是儒家学派的经典著作之一,由孔子的弟子及其再传弟子编撰而成。共二十篇,成书时间大约在春秋战国时期。它以语录体和对话文体为主,记录了孔子及其弟子言行,集中体现了孔子的政治主张、论理思想、道德观念及教育原则等,其不仅是道德跟文化的重要载体,而且是古代圣哲修身明德、体道悟道、天人合一后的智慧结晶。
1.语法翻译法。众所周知,语法翻译法在实际操作过程中使用非常广泛,使用时间非常长,但是这种方法的实用性具有跨时代的特点。这种模式由阅读,分析,翻译三大部分构成。人们在翻译语言时,应当将相关知识点和语法结构弄清楚,然后反复推敲,逐渐积累掌握更多语言知识,并开始接触长难新句型,最后实现人们能够独立的结合情景模式来回顾和运用所学知识,达到活学活用的目的。语法翻译法鼓励人们掌握英语语言知识和熟记大量的单词。人们应当尽可能的多了解语法知识内容,结合所掌握的语法知识来研究英语的一些语法举行,并对对象进行逐句分析翻译。因此语法翻译法能够提高人们学习英语的基础,同时在利于语言的沟通交流的同时,使得人们尽管掌握了很多英语知识。如:“不亦说乎”“不亦……乎”是古汉语中一种常用句式,表示委婉的反问语气,相当于“不也是……的吗”“说”(yue),同“悦”,意即“高兴,快乐”。此句译成Isnt it a pleasure for one to do…或Is it not pleasant to do… 很多单词的发音和运用人们难以很好的把握。该教学方法过分的夸大教师在课堂中的地位,忽视人们学习的主动性价值,严重限制了人们自主学习能力的提高,不利于人们养成良好的英语学习习惯。不仅如此,该种教学方法过分的强调了语言的语法规律,忽视了语言中包含的文化,削弱了语言交流和运用的价值。
2.直接翻译法。由于社会对英语的需要开始改变,随着社会的快速发展,英语已成为各个民族进行交往的工具。另外,语法翻译法也由于对口语的需求而反映出一些不足。为了填补语法翻译法的缺陷,十九世纪末期出现了直接翻译法。直接翻译法的含义是:在翻译期间,不再借助于学习者的母语,而是经过思想和英语的密切关联进行翻译。直接法中的相关内容非常灵活,同时还是人们平常使用频率很高的语言。直接翻译法很重视口语,对培养以及提高人们口语表达能力给予了充分关注。如:“有朋自远方来”,“有朋”:旧注曰:“同门曰朋”这里“朋”当指“弟子”解,王福林解作“志同道合的人”.多数译者译作friends,王译为like-minded people,比friends 有更深一层的意义,比较贴近原文。“自远方来”有不同的译法:coming from distant quarters; come to one from afar; coming from faraway places. 在翻译的过程中,要体现出口语体的实用性,同时还要确保口语表达的正确性。直接翻译法中缺少语法规则,这样不利于人们对目的语的理解以及学习,会对人们整体掌握目的语语言系统造成不利影响。
3.听说法。由于直接翻译法存在一些问题和不足,所以很多教学研究者在上世纪二十年代针对该翻译法提出异议,同时努力摸索全新的翻译方式。因此就出现了听说法。陆军法是听说法的原型。因为优秀的英语人才在二战期间非常缺少,军队为了在最短时间内培养英语人才,就提出了陆军法。二战结束后慢慢向各大学校进行宣传,于20世纪50年代中期正式改名为听说法。提倡“听说领先”是听说法最大的特征。听说法主张语言要通过习惯慢慢养成,语言学习的含义是,要经过持续的刺激同时快速的给出反映从而培养语言习惯。听说法非常重视语言的听说,另外对培养以及训练读写能力也给与了充分关注,该翻译法认为,首先要用耳朵聆听语言材料,然后在表述出来,最终在书面文字中落实。听说翻译法重视经过不断的练习从而能够熟练应用,最后有能力类推出对思
您可能关注的文档
最近下载
- 初一育才期末数学试卷.docx VIP
- IEC60364554-2021(翻译稿)低压电气装置第554部分电气设备的选择和安装接地配置.pdf VIP
- 11水平五 高一 田径单元18课时计划-《田径:跨栏跑—跨栏步》教案.docx VIP
- 乌兰察布市2025年初中学业水平考试一分一段人数统计表.xlsx VIP
- 职业健康管理要求.docx VIP
- NOK骨架油封样本.pdf VIP
- NB_T 42088-2016继电保护信息系统子站技术规范.pdf
- 抗菌药物临床应用实行分级管理.ppt VIP
- 验房表格精装修详细版.doc VIP
- DB44_T 2746-2025 骨质疏松高风险人群中医健康管理指南.pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)