- 99
- 0
- 约2.55千字
- 约 4页
- 2017-02-06 发布于北京
- 举报
结合社科著作翻译中的实例解析功能对等理论.doc
结合社科著作翻译中的实例解析功能对等理论
【摘 要】功能对等是奈达翻译理论的核心,是用最贴切而又最自然的语言再现源语的信息。本文结合案例解析功能对等理对社科著作翻译的指导。
【关键词】功能对等理论;社科著作翻译
一、功能对等理论内涵
上世纪60年代初,美国著名语言学家、翻译理论家尤金?奈达(Eugene. A .Nida)在其著作《翻译科学初探》中提出了“形式对等”和“动态对等”翻译理论。动态对等是“与原文最自然的贴切”(Nida.2004),注重读者反应,以最贴切的自然语言再现原文信息,使译文读者和原文读者对原文的理解和欣赏程度一致。同时,奈达指出:“所谓翻译,是从语义到文体在译语中用最贴切而又最自然的对等再现源语的信息”(谭载喜,1984:10)。奈达后来用功能对等代替动态对等,但两者并无本质的区别。功能对等是奈达翻译理论的核心,强调翻译不是原文的字面意义和语序,而是原文的思想和目的,不仅是语义的对等还包括风格的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。因此,要求译文读者对译文与原文读者对原文做出的反应基本一致。这也是功能对等理论一个非常重要的要求。
二、功能对等理论指导下的实例翻译
(一)词汇对等 词在翻译中扮演重要作用,译者能否正确选出合适的目标语会严重影响读者对译文的理解和反应。因此,译者应了解汉英语转换过程中词汇
原创力文档

文档评论(0)