中西方餐饮文化差异概要.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中西方餐饮文化差异概要

* 中西饮食文化差异 中西饮食餐具差异 中国人用筷子夹食物,西方人用刀叉切割食物 。 Eating utensils 中西饮食内容差异 中国:中国是一个农业大国 ,饮食从先秦开始就以谷物为主 ,植物 类占主导地位 ,谷类蔬菜居多 ,肉食比较少。 中国人喜欢热食 ,认为菜凉了 ,就失去了许多鲜味。 中国人的饮食结构以谷类即淀粉为主 。 西方:西方国家秉承游牧民族、航海民族的文化血统 ,以渔猎、养殖为主 ,荤食比较多 ,以牛肉、羊肉|、猪肉、鱼等为主。 西方人喜爱冷食,餐桌上一般有色拉、拼盘之类的凉菜 ,西方人还喜欢生吃食物 ,生吃西红柿、黄瓜、生菜、洋葱等。 西方人的饮食结构则以肉类、蛋白质为主。 Cooking method 在中国 ,烹饪的方式多种多样 ,有炒、炸、焖、爆、煎、烩、煮、蒸、烤、腌、冻、拔丝、糖醋等 。 西餐菜肴烹饪的方法主要是烧、煎、烤、炸、焖 ,各种原料很少集合烹调 ,正菜中鱼就是鱼 ,鸡就是鸡 ,即使是调味料也是现吃现加。烹饪的全过程比较规范 ,调料的添加量精确到克 ,烹调的时间精确到秒 。 Way of dining 在中国,任何一个宴席,不管出于什么目的,都只会是一种形式,就是大家团团围坐,共享一席。筵席用圆桌,这就从形式上造成了一种团结、礼貌、共趣的气氛。美味佳肴放在一桌人的中心,它既是一桌人欣赏、品尝的对象,又是一桌人感情交流的媒介物,人们相互敬酒,相互让菜,劝菜。 西式饮宴上,食品和酒尽管非常重要,但实际上那是作为陪衬。宴会的核心在于交谊,通过与邻座客人之间的交谈,达到交谊的目的,如果将宴会的交谊性与舞蹈相类比,那么可以说,中式筵宴好比是集体舞,而西式宴会好比是男女的交谊舞。 Diet concept ?西方的饮食比较注重科学与营养,不论食物的色、香、味、形如何,而营养一定要得到保证,讲究一天要摄取多少热量、维生素、蛋白质。早餐往往是一个鸡蛋、一杯牛奶、几片面包再加一根香肠;午餐一般是自助餐;晚餐则是面包、薯条、香肠、火腿、炸鸡、奶酪等等 ,虽然简单但营养十分丰富 ,他们不会过分地追求饮食的口味 ,更多的是从营养的角度来理解饮食,显然,这是一种理性饮食观念。 中国人则更注重食物的色、香、味、形、质。首先注重色彩的搭配 ,其次是香 ,菜的香味能刺激人的嗅觉器官产生嗅觉感 ,引起人的情感性冲动和思维联想 , 进而影响饮食行为 ,接着便是味的美感 ,它在中国饮食中具有核心地位 ,第四 ,即形的美感 ,菜点的造型要运用美术手段加以装饰。第五 ,即质的美感,质 ,一方面可以指营养质量、卫生质量、烹饪技术等;另一方面是指“质地 ”,即以触感、 口感 为对象的松、软、脆、嫩、酥滑、爽等质地美感。中国人除了用色、香、味、形这些技术手段外 ,还采用一些文学的手段,如通过对各种菜点的不同命名来追求和达到不同主题宴席的意境。 中西饮食文化差异论文中西文化差异对翻译的影响 言语与文化的联系密不成分。翻译是一种特别的跨文化言语寒暄勾当。因为中西文化千差万别, 因此,作为跨文化言语寒暄勾当的一种方式,翻译离不开文化不同对其发作的影响。 当一种言语和另一种言语停止交换时,   理想发作的是不合文化之间的交换。交换时言语和语   言之间并不直接相通,必需借助翻译。从狭义的角度   讲,人类的一切勾当都是文化勾当,翻译自然也是一种   文化勾当或跨文化寒暄勾当。翻译目标论以为,翻译   是人类行为钻研的范围,“人类寒暄受情境的限制,而   情境又根植于文化习气”。因此,翻译肯定受原语文化   和译入文化的限制,一些学者以致提出翻译与其说是   言语交换不如说是文化交换。?”翻译的形式不只是   言语符号的转码,并且要反映言语符号所承载的文化。   既然如斯,翻译不成避免地与文化发作着井井有条的   联系。奈达曾说过:“关于真正胜利的翻译而言,熟习   两种文化以致比放纵两种言语更为主要,因为词语只   有在其感化的文化布景中才故意义”。”翻译是多种   要故旧互感化的译语体裁的生成勾当。译者既要切确   传送原文的形式、狡计、气魄等,又要知足在特定历史   时期特定社会文化布景下译文读者的请求。“翻译中   对原辞意义的了解,远远不是纯挚的言语了解成绩,它   受着文化的影响和限制”。  (一)生态文化不同对翻译的影响 文化是在特定的生态情况下形成和生长的,不合   的地域有不合的文化。生态文化包罗一个民族所处地   域、自然前提和地舆情况所形成的文化,表此刻不合民   族对统一种景象或事物采用不合的言语方式来表达。比如在中国人的心目中,“春风”意味春天,有   “春风报春”之说;而英国的“春风”则是从欧洲海洋北   部吹来的,意

文档评论(0)

ee88870 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档