- 5
- 0
- 约1.5万字
- 约 35页
- 2017-02-07 发布于北京
- 举报
实用英语翻译第二章
实用英语翻译 第二章 英汉句子对比 及汉译英中 句子主干的确立 第二章 英汉句式结构的差异 句子主干的确立 英汉句式结构的差异 从语言学的角度来看,英、汉语言之间最重要的区别莫过于形合与意合之分了(Nida,1982)。英语是一种形合的语言,也就是说英语句子严格地遵守语法规则,句子中主、谓、宾、定、状、补,井然有序,句子成分可通过语法结构进行层层分析。汉语是一种意合语言,不受严格的语法约束,没有固定的句式结构,句子结构相对简短,句式结构松散,长句翻译往往需要化整为零,否则不能准确度传达出英语原文的意思。 英汉句式结构的差异 英语中有大量表示逻辑关联的表达形式,如介词、介词短语、连词、关系代词、关系副词及某些句型等,这使英语句子常常显得修饰层次多而复杂。汉语也有介词、连词、关联副词,但其数量较少,使用频率相对较低。因此汉语句子的风格,尤其在正式文体中,常常比英语句子更显简约、凝练。 英汉句式结构的差异 Since we are all here, let’s go. 大家都到了,我们走吧。 As there is a meeting today, I’ll be back a bit late. 今天要开会,我可能回得晚一点。 英汉句式结构的差异 由于英、汉句子构成方式的差异,他们句子结构迥
原创力文档

文档评论(0)