口译程序中的语义问题供参习.doc

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
口译程序中的语义问题供参习

口译程序中的语义问题 鲍 刚 [内容提要]:本文结合释意口译理论和相关学科理论,对口译工作程序中“意义”的定义与职能 进行了分析,提出了“意义”测量的理论设想,并考察了口译工作所能顾及的意义种类。 意义的概念可分成不同层次的理解。语义学和词典学认为,意义就是“词或语法结构的概念轮 廓”①,巴黎释意理论把这种“意义”称为词的语言含义(法文:signification linguistique),或曰:“词 典意义”。它与所谓“词的本义”还是有所不同的。词的本义指“词语的本来的意义”②,亦即“非引申 意义”,如“机关”的本义是指某一种机械的关键性部位,引申意义指使用某种机械控制的物体、某种 巧妙的计策,或国家的办事部门等;而词的语言含义则似乎包括面更广一些。不难看出,这种词的语 言含义、词的本义等“意义”概念均处在语言的层面,而非言语的层面。也就是说,它所表达的内涵可 以为词典所收进去,列为词条中语言的通常应用意义,却并不一定是语言在具体应用时的实际意 义。但是,对口译研究工作而言,言语的实际意义才是我们所特别关注的“意义”概念。 那么,什么是言语的意义呢?它又有何特点? 巴黎释意理论对此做出了这样的回答:“言语的意义即信息所传递的意义,不是以含糊的方式 出现在每个词和每个句中。(这一)意义以语言含义为依据,但又不局限于语言含义。(这一)意义是 在阅读文章的过程中逐步明确的。也就是说,只有读完整个文章之后才能理解作者想说的是什么。 在未完整读完或听完之前,作者想表达的思想是零碎不全的”③。这意味着,言语的意义在口译活动 中应该是指“话语语篇的整体意义”。它是言语的实际应用意义,基本上等于我们通常所说的“语境 意义”。这种意义在释意理论术语里称做“sens”(指“话语语篇意义”、“语境意义”),与“signification” (指“语言含义”、“词典意义”)相对应。 这种话语语篇的意义处于言语的层面上。它包括词的部分语言含义,但是它的内涵却往往是字 典里列举的语言含义难以准确覆盖的。这是因为,在保障双方沟通的前提下,话语者的言语使用过 伯民族心理的扭曲,进而形成对西方文化的强烈逆反和对传统回归的深切渴望。由此看来,有平等 的国际政治关系,才能有平等的文化对话,有平等的文化对话,才能有文化的沟通和交融。目前,诸 多不平等的存在是文化多元共存理想所面临的真正威胁。 程总是趋向于溶进某种创造性因素,赋予言语某种个性化的色彩,从而令语言的基本含义发生语境 内的某种畸变,产生某种我们可称为“语境内语言含义变体”的灵活的、创造性的新语义,如诗歌中 的新颖想象画面或意境、笑话里颇具幽默的非常规语义、生活口语中某些超出语言常规的生动措辞 等。话语者的神经反应类型越灵活,思维越活跃,思维方式越呈现“发散”特点,这种创造行为就越明 显。再者,言语交际行为的副语言和其它语言外信息的参与也使得话语者更加放心大胆,因为这些 信息可以对口语语言性质的信息做出补充,所以话语者不一定完全照搬词典所列举的意义——有 时话语者也不一定完全了解某些词汇的“字典意义”,尤其是A语④表达时。然而更为重要的是语 境、主题、交际环境等还会对语义做出某些限制或提示,而这些限制或提示有时经常是词典所难以 一并囊括的。它们造成了一种对翻译来说具有相当指导意义的语言应用现象,即语境内的话语语篇 意义在多数情况下均不存在“歧义”。这就是说,语境、主题、交际环境等仅允许词的一种语言含义出 现,否则交际双方便难以继续沟通——除非特定的语境条件下,某些因素暗示了话语者有意为之的 “一词多义”语用安排,如双关语、歇后语等语言游戏。 一个好的译员总是懂得利用口译现场的语境、主题、交际环境和其它语言或语言外的信息提 示,以便能顺利排除词典里列举的词的多种语言含义。他会“自然”地参照话语者的言语“创造”行 为,有目标地选择词的语言含义中的一种,明确体验到话语者此时此地所使用的语篇意义。即便在 话语者有意使言语“一词多义”时,他也能立即体会出话语者用心,并采取一定的口译技巧化解这些 矛盾。他的主要参值是话语者的交流目的、现场交际环境、主题、语境等,但也包括语言结构的提示。 不过这里描述的主要是典型的并列性双语者⑤译员,而合成性双语者⑥译员便时常在该领域出现 困难:合成性双语者译员是在学校习得另一种语言的,因此在对该语言的现场运用、体验与经历方 面均较为欠缺,有寻找词的“词典意义”或教科书意义的趋向;其中B语学习较好、能体验出B语多 种语言含义但又尚未达到炉火纯青境地的人,有时还希图自己能将原语的“所有意思”都表达出来, 以为这样做就可以保证口译译语的“准确”,于是反而造成语塞、词不达义等。这固然与学习B语时 同时输入两种语言的编码、表达方式等(主要表现为以A语帮助B语学习、倾向于双语词层互译、 语法结

文档评论(0)

dart002 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档