第二章汉英句法基本差异.doc

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第二章汉英句法基本差异

第二章 汉英句法基本差异 (一)汉英句子的主语比较 第一、主语的基本功能汉英有别 就句法结构而言,英语的主语显然是很重要的句子成分。在翻译中,如何选择、如何处理主语,至关紧要。 英语主语的功能要点: 1. 在大多数情况下,英语主语具有“不可或缺性” (indispensability); 2.英语主语与谓语关系极其密切。由于主语决定动词的数,实际上也就决定了它与动词谓语的形态和数的一致(concord) ,由此而构成了SV搭配。 汉语的主语: 1.汉语的主语没有英语主语那么重要“不可或缺”,汉语的句子常常是“非主谓句” (Non-SP Sentence) 。如: A. 实在太荒唐。 (不是“这实在太荒唐”的省略句,因为“实在太荒唐”不一定指“这”) It’s utterly absurd. B.是我不好。 (不是“我是不好”的倒装) It’s my fault. C.热得我满头大汗。 (“热”指客观原因;这个句子不是“我热得……”倒装, “我热得”指主观感受) I’m all in a sweat. 第二、TC优势与SV优势 汉语主语的一个非常重要的特征就是它的“话题性”,汉语是话题型主语占优势的语言。英语句子基本上围绕主语与动词谓语的SV搭配形成句子主轴或核心。 第三、汉英主语的词性比较 汉语的主语不限于名词,任何词均可作主语,主语具有周遍性;而英语的主语必须具有名词性。例如: 1. 动词主语 蹦蹦跳跳有助消化。 (cf. Jumping and running help your digestion.) 2. 修饰语(定语)主语 干干净净使人爱。 (cf. Everybody loves clean things.) 3. 状语(方式)主语 这么快就盖好了一栋房子。 (cf. The house was built at admirable speed.) 5. 复合主语(主谓、述宾、述补、偏正) 水涨船高。(主谓词组)(cf. The ship rises with the tide.) 要有计划才好办事。(述宾词组)(cf. A good plan is necessary for doing business.) 计算得快当然是个好条件。(述补词组) (cf. The ability to do quick calculation is of course an advantage.) 简单粗暴地干下去只会把事情搞糟。偏正 (cf. It ruins the whole thing if you do it in a plash-dash way.) 6.带“的”字的名词词组主语 学得最好的有奖。(SVO) cf. The best learner will be given a reward. 7. 零位主语 又下雨了。(无主句)cf. It’s raining again. 第四、汉译英中主语的选择 汉语在表达思想时,往往突出主题而忽略主语,但英语的主语却是最主要的成份,它对句子结构以及词语的选择起着决定性的作用。 王力先生:“就句子结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。法治的不管主语用得着用不着,总要呆板地求句子形式的一律,人治的用得着就用,用不着就不用,只要能使人听懂说话人的意思,就算了。” 因此,在汉译英时,确定用什么充当句子的主语是一个首要的问题。可以这么说,在汉译英时主语一旦确定,句子翻译也就有眉目了。 请注意以下几个方面: 一、中国历来有“天人合一”的观点,所以汉语句子习惯用人来作主语。 英美人则较强调客观,因此英语句子的主语是从事物出发,把“人”放在从属地位,这也反映了中国人与 西方人思维方式的差异。 1.又过了几个月,我看见他们手上戴了结婚戒指。可是他们不像以前那样健谈了,她又在看书,他在看报。 (胡文:《爱情故事》) Months later, rings appeared glistening on their fingers but chatting became fewer for it was replaced by reading, one with a book and the other a newspaper. 2.沉默了很长时间的丈夫,突然说出这样的话来,而且在声音中还带着一丝藏不住的伤感。 汉语:“人—动作—情绪” A tinge of melancholy was tangible in my husbands voice which broke the long silence. 英语:“情绪—(人的)声音 —动作。” 二、在汉译英中有些汉语句子的主语不显著或省略,但译成英语时必须将主语确定并补

您可能关注的文档

文档评论(0)

tianma2015 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档