中式英语之鉴分部翻译.docVIP

  • 11
  • 0
  • 约2.2万字
  • 约 18页
  • 2017-02-08 发布于北京
  • 举报
中式英语之鉴分部翻译

误用平行结构 弗雷特 [p.212] 谈到“最致命的的问题就是想用匹配的结构却没用好”。但同样致命的是对那些本来不匹配的成分使用匹配的结构。以上两种情况都会给人一种毫无头绪的印象。 当把平行结构强加在那些逻辑上本不平行的成分中,其结果总会让人吃惊(例如,“Just like the Crowne Plaza, all rooms...”)。有时,这种用法会故意产生幽默感。乔森 [p.9] 引用了这两个错误的平行结构“He took his hat and his leave”和 “He bolted his door and his dinner”。 乔森暗示人们都是出于搞笑的意图才会写:“He keeps fit, sleep, and his word .” 但是逻辑上不一致的问题常常是不经意产生的。拉姆齐福勒和简·艾伦 [p.354] 引用了一个误用的结构:The painting has subdued tone, great feeling, and a length of about three feet. 作者在这个毫无相似性的结构中无意间暗示了一种相似性。 克莱尔·库克 [p.67] 给出以下这个引人深思的平行结构:The police found no alcohol in his bloodstream but a loaded g

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档