汉英翻译中的类词转换.docVIP

  • 8
  • 0
  • 约1.32万字
  • 约 17页
  • 2017-02-09 发布于北京
  • 举报
汉英翻译中的类词转换

英语知识   在汉英翻译中可进行各种词类的转换,例如:汉语动词转换成英语名词、形容词、介词;汉语形容词或副词转换成英语名词;汉语名词转换成英语动词等等。其中,汉语动词转换成英语抽象名词尤为普遍。高校常用的翻译教材,如张培基、吕瑞昌、冯庆华等编撰的翻译教材均将这种转换列在第一位。请看以下各例:   例1. 中国政府承诺不对无核国家使用核武器。   如不注意词性转换,译文可能是:   The Chinese government undertakes not to use (that it will not use) nuclear weapons against non-nuclear countries.   这种译文显得有些口语化,不够庄重。不如改用抽象名词non-use:   The Chinese government undertakes non-use of nuclear weapons against non-nuclear countries.   例2. 禁止任何叛国、分裂国家、煽动叛乱及窃取国家机密的行为。   译文一:To prohibit any act of treason, acts to split the country, incite rebellion and steal secrets.   译文二:To prohibit any

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档