- 13
- 0
- 约5.92千字
- 约 6页
- 2017-02-09 发布于浙江
- 举报
【2017年整理】被动语态的翻译_高中英语
被动语态的翻译_高中英语
英汉两种语言都有被动语态,但由于表达习惯上的差异,英语往往习惯用被动语态来表达,而汉语则和主动语态来表达。如:That young man cannot be relied upon。译成汉语就应该是那位年轻人不可信赖或者我们不能信任那位年轻人。如果将此句译成汉语的被动句那位年轻人不可以被信赖,译文就会显得很别扭,不符合汉语的表达习惯。由此可见,翻译时经常进行语态的转换是十分必要的。英语中被动语态的使用十分广泛,尤其在考研翻译中,这种现象更为多见。相比之下,汉语被动语态使用的范围要小得多。因此,在英译汉时,大量被动语态的句子需要通过种种方法加以处理,以保证译文通顺流畅地表达原意。英语被动语态的汉译一般有以下几种方法。
一、译成汉语主动句
将英语被动语态译成汉语主动语态的方法一般包括以下几种:
(一)保存原文主语
当英语被动句中的主语为无生命的名词,而且句中不出现由by引导的行为主体时,翻译时往往将原句中的主语仍然译成主语。
The meeting is scheduled for April 6th。
会议定于四月六日举行。
Water can be changed from a liquid into a solid。
水能从液体变成固体。
When rust is
您可能关注的文档
最近下载
- 2025年鄂尔多斯市总工会社会化工会工作者、专职集体协商指导员招模拟试卷及答案详解(真题汇编).docx VIP
- 2025《某六轴工业机器人的运动学仿真研究》17000字(论文).docx
- 中兴医院药品采购合同管理制度.pdf VIP
- 电化学储能电站典型设计(2020年版)(48.8MB).pdf VIP
- RAFT乳液聚合:SBAS新型水性压敏胶的可控制备与性能优化.docx
- 中药复习笔记.doc VIP
- 《工程流体力学:水力学(第4版)》全套教学课件.pptx
- 化面孔情绪图片系统初评cfaps.pdf VIP
- 新建铁路恩格阿.娄至陶利庙线环境影响报告书简本.pdf VIP
- 输电线路-人工挖孔桩二氧化碳气体膨胀致裂施工方案-2024.docx
原创力文档

文档评论(0)