公示语英译教案讲解.ppt

公示语英译教案讲解

公示语英译 公共场所英文译写规范 (浙江省) 2009年8月24日发布 公共场所英文译写规范 译写原则 合法性原则 规范性原则 准确性原则 文明性原则 翻译方法和要求 设施及功能信息 译出设施的功能信息 行李安检通道 Luggage Check 尽量译出设施的特有性质 医药箱 First Aid Kit 安全保障设备应尽可能简明译出其使用方法 求助按钮 Press for Help 设施名称在英文中已习惯使用其缩写形式的,应采用相应的英文缩写 自动取款机 ATM 标有阿拉伯数字的功能设施信息译写直接使用阿拉伯数字表示 2号看台 Platform 2 3号登机口 Gate 3 警示和提示信息 译出警示、提示的指令内容 旅客通道,请勿滞留 Keep Walking或No Stopping,“请勿滞留”必须译出,“旅客通道”可不必译出。 应明确信息所警示、提示的特定对象主体 旅游车辆禁止入内 No Admittance to Tourist Vehicles 不宜简单译作No Admittance 结合使用环境,用语准确 请在安全线外等候Please Wait Behind the Yellow Line,“安全线”译作the Yellow Line。 语气得当 “请勿……” 一般用Please Do Not …; 也可使用Thank You for Not –ing, 如:请勿触摸 Thank You for Not Touching 词语选用和拼写方法 同一事物或概念,英语国家有不同表达词语的,选择国际较为通行的英文词语。 同一词语,在英语国家有不同拼写方法的,选择国际较为通行的拼写方法。 同一场所中的词语选用和拼写方法应保持一致。 单复数和缩写 译文明确指向一个对象,应使用单数;如果译文所指对象不明确,宜使用复数形式。如:监督投诉Complaints。 采用缩写形式应符合国际惯例。来自外来概念的中文缩略语,应使用外来概念原词的英文缩写。如:“世贸组织”应使用WTO。 书写要求 大小写 字母大小写应根据英语使用习惯。需要特别强调的警示性、提示性独词句可全部大写。 短语或短句中第一个单词和所有实义词的首字母大写。换行时第一个词即使是介词或冠词,该介词或冠词的首字母也需大写。 使用连接符“-”连接两个单词时,连接符后面如果是实词则首字母大写,如果是虚词则首字母小写,如:Door-to-Port Delivery。 标点符号 完整的语句应使用英文标点符号。单词或短语一般不使用标点符号,但若需要加以警示、强调时可使用惊叹号。 换行 一般不换行。需要换行的,应尽量避免词中换行,无法避免的,应按音节分开,使用连接符“-”。连接符置于第一行行末。

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档