- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
标题特点培训教程文件
Headlines 1.在不发生歧义的情况下,冠词往往被省略。例如: Italian Ex-Mayor Murdered Standard English : (An) Italian Ex-Mayor (is) Murdered. Chinese Population Is Put at 1.3 Billion(International Herald Tribune) Standard English:The Chinese Population Is Put at 1.3 Billion 2.系动词经常被省略。例如: Joblessness Still a Problem(China Daily) Standard English:Joblessness Is Still a Problem Forecast of Mexican quake accurate,but ignored(Science News) Standard English:The Forecast of Mexican quake is accurate,but it is ignored 3.连词、代词、引导词也会省略。例如: Anne and baby are well(South China Morning Post) Standard English:Anne and her baby are well Far fewer pit closures and job losses likely than rumored(The Times) Standard English:There are far fewer pit closures and job losses likely than have been rumored 4.现在分词表示事件正在进行。例如: Spinning out of orbit(Time) Standard English:(The Spacecraft)Is Spinning out of orbit India Mending Fences(China Daily) Standard English:India Is Mending Her Fences 5.过去分词表示被动语态。例如: Economists told Chinas programme unchanged(China Daily) Standard English:Economists are told Chinas programme is unchanged Japan:Skilled Hands Needed(International Herald Tribune) Standard English:Japan:Skilled Hands Are Needed 6.动词不定式通常表述未来行为。例如: Florida Freeze To Increase Area Produce Prices(The Washington Post) Standard English:Florida Freeze Will Increase Area Produce Prices Pope to visit Japan in February(The New York Times) Standard English:Pope will visit Japan in February 其次,应该重视新闻报道首段的阅读。英文报刊的新闻报道和中文报刊一样,都在真实的原则下,力求简洁生动,有吸引力,能快而准地给读者提供信息,传达时事。为此,作者往往开门见山,将一则消息的主要内容浓缩在第一段里,使读者一看就能略知此新闻记载了何人(who),何事(what),何时(when),何处(where),为何原因(why)以及如何发生(how)这几大要素,从而对整个事件有一个初步的了解。所以说新闻报道的第一段是全文的精华和缩影,我们必须重视该段的阅读。请看下面一则新闻报道的首段: US Marines,launching a daylight helicopter operation from ships offshore,rescued 59 Americans on Sunday from the Liberian capital of Monrovia to protect them from what the White House said was imminent danger in that war torn nation. The White Hou
您可能关注的文档
最近下载
- 中国帕金森病步态障碍管理专家共识.docx VIP
- Unit 1 Happy Holiday 第1课时(Section A 1a-1d)课件 人教版(2024)八年级英语上册.pptx VIP
- 2025年配煤掺烧技术及混配煤管理.pptx VIP
- 跨境电商创业计划书融资.pptx VIP
- F372A 中文版.pdf VIP
- 正确理解和大力推进中国式现代化PPT课件.ppt VIP
- 24S410建筑特殊单立管排水系统安装.docx VIP
- 心血管危重患者安全转运.pptx VIP
- 关于中建某局新员工转正答辩.ppt VIP
- Unit 1 Happy Holiday Section B(3a-Reflecting)课件 2025人教版英语八年级上册.pptx
文档评论(0)