谚语、习语翻译素材.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
:望文生义,生搬硬套! pull somebody’s leg 愚弄人,开某人的玩笑 move heaven and earth 竭尽全力;不遗余力,想法设法 have the face 恬不知耻,厚脸皮 blow hot and cold 朝三暮四;出尔反尔;摇摆不定 Culturally Loaded Words文化负载词 1 指鹿为马 call white black 望梅止渴 looking at plums to quench the thirst 画饼充饥: to draw a pancake to cure hunger 破釜沉舟 burn one’s boat 鸿门宴 hongmen banquet; a dinner at Hongmen where treachery (背信弃义, 不忠, 背叛) [murder of invited guest] was planned 铁饭碗 “iron rice bowl” -- a permanent income they would never lose whether they work hard or not; “iron bowl” -- a stable, lifelong job; a secured job 饭桶 rice bucket -- fat-head 文化负载词 3 阿Q精神 A Q spirit meet one’s Waterloo 遭遇滑铁卢;遭遇失败 fifth column 第五纵队;内奸 a catch-22 situation 第二十二条军规;左右为难的境地 Shylock 夏洛克;守财奴 claim one’s pound of flesh 逼债 the heel of Achilles (Achilles heel) 阿基里斯的脚后跟,比喻唯一致命的弱点。 谚语、习语、成语翻译的注意点 Men may meet but mountains never. (注意对仗) 山和山无法碰头,人与人总会相遇。 Who has never tasted bitter, knows not what is sweet. (注意对仗) 不尝黄连苦,怎知蜂蜜甜。/ 风雨过后,方见彩虹。/ 不经历风雨,怎能见彩虹? The higher up, the greater the fall. (注意对仗) 爬得越高,跌得愈惨。 Count one’s chickens before they are hatched. (注意对仗) 小鸡未孵出,急着数鸡数。(过早乐观) Empty vessels make the most noise. (注意对仗) 瓶子越空,响声越大;一瓶子不响,半瓶子晃荡。 直译/异化译法翻译实践 Forbidden fruit is sweet. 禁果分外甜。 All are not friends that speak us fair. 说我们好话的不一定都是朋友。 If you run after two hares, you will catch neither. 同时追两兔,全都抓不住。 To save time is to lengthen life. 节约时间就等于延长生命。 Time is money. 时间就是金钱。(比“一寸光阴一寸金”流行) A bird in the hand is worth than two in the bush. 一鸟在手胜过双鸟在林。 直译/异化译法翻译实践 Failure is the mother of success. 失败是成功之母。 凡事都应量力而行。 A man can do no more than he can. 水火无情 Fire and water have no mercy. 良药苦口 A good medicine tastes bitter. 海纳百川 All rivers run into sea. 火上加油 pour oil on the flame 鹦鹉学舌;人云亦云 to be a parrot 直译加注译法翻译实践 1 hellfire 地狱之火(比喻苦苦折磨人的东西) a Judas kiss 犹大的吻(比喻背叛行为、口蜜腹剑) olive branch 橄榄枝(和平的象征) Pandora’s Box 潘多拉的盒子(比喻祸害的根源) a Sphinx’s riddle 斯芬克斯之谜(比喻难题或难解之谜) sour grapes 酸葡萄(得不到的东西就说它不好) the tower of ivory 象牙塔(比喻脱离现实生活的小天地、

文档评论(0)

奇缘之旅 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档