- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
谚语作为一种以简单通俗的语言来表达深刻道理的语句,常为人们所引用。这里为大家讲解谚语的分类以及每一种分类对应的翻译方法,讲义里还有相应补充。 * 英语和汉语两种语言中都有许多“形”同“意”合的谚语,“形”和“意”都极为吻合,这对译员来说,无疑是可喜可慰的. * Sparrow 麻雀/燕雀 * 英仅语言中有许多谚语虽然形有所不同,但表意却有惊人的相似之处,通常对反应较快的口译人员来说,这类谚语的转译比较容 易应付。 * Crooked 弯曲的,歪的 * 译员遇到第三类谚语时,常常会因形生意,造成误译 对于这类谚语的翻译,应采取形相远而意相近的译法,即以完全不同的词语将甲方语句的寓意准确地传达给乙方。 “四条腿的马会失蹄”或翻译为“金无足赤,人无完人” * Rust:生锈;Linen:麻袋,编织袋 * Hook: 钩子;Crook: 骗子,诈骗;pot:壶,小锅;cattle:牛;联系一句中国俗话“乌鸦站在猪身上笑猪黑”,异曲同工 * 着重解析温总理新闻发布会上,美女翻译张璐对温总理引用的几句古诗词进行的口译进行解析,还有一些常用的名家名言、经典诗句翻译在讲义补充材料里。 * Embark:从事,着手 fall by the way side:半途而废 回忆视译课中的译文:Ninety miles is only half of the 100-mile journey.做事越接近成功越困难 有偏差,但可以允许有 * ascend:攀登,登高 将汉语中隐性的逻辑关系显性化为条件状语,“always”也表明了誓要登顶的坚定信念 * “余心之所向”处理为更简明的“我遵从内心的想法”,“九死”也处理为地道的“a thousand times” * Untainted:无污点的,未污染的 将汉语中隐性的逻辑关系显性化为条件状语,如果把“My”换成“One’s”会更客观一些 * Sever:割断,断裂 “小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differences(分歧),而不是用angry, arguments等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。 * 口译小专题:谚语、引语口译 2014年秋季艾克森中级口译课程 谚语的分类 形同意合 事实胜于雄辩 失败乃成功之母 眼不见为净 Facts speak louder than words. Failure is the mother of success. Out of sights, out of mind. Kill two birds with one stone. Great minds think alike. A fall into the pit, a gain in your wit. 一石二鸟/一箭双雕 英雄所见略同 吃一堑,长一智 翻译方法:直译或以谚语译谚语 静水流深 祸不单行 有其父,必有其子 Still waters run deep. Misfortunes never come alone. Like father, like son. The tongue cuts the throat. Hedges have eyes, wal1s have ears. Man proposes, God disposes. 祸从口出/言多必失 隔篱有眼,隔墙有耳 谋事在人,成事在天 翻译方法:直译或以谚语译谚语 浑水摸鱼 滴水穿石 笨鸟先飞 Fish in troubled water. Constant water wears the stone. A slow sparrow should make an early start. A friend in need is a friend indeed. Distant water cannot put out nearby fire. Close neighbors are better than distant relatives. 患难见真情 远水救不了近火 远亲不如近邻 形似意合 班门弄斧 杀鸡儆猴 爱屋及乌 Teach fish to swim. Beat the dog before the lion. Love me, love my dog. Rome was not built in one day. There are plenty of fish in the sea. Where there is a will, there is a way. 冰冻三尺非一日之寒 天涯何处无芳草 有志者事竟成 翻译方法:以谚语译谚语 本末倒置 吃人嘴软/拿人手短 强中更有强中手 Put the cart before the horse. Gifts blind the
文档评论(0)