3. 英译汉的难点(习语的翻译).pptVIP

  1. 1、本文档共21页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Content 一、习语的特点 二、习语的翻译 一、习语的特点 广义的习语(idioms),包括俗语(colloquialisms)、 谚语(proverbs)和俚语(slang expressions)。 英语习语是在英语的发展过程中,经过长期的社会实践提炼出来的短语和短句,是语言的精华部分。 习语大都具有鲜明的形象,适合用来比喻事物,且短小精悍,易懂易记,为广大人民群众所喜闻乐见。 辨认习语 (1)违背常理的句子 My neighbors are continually quarrelling, but it is usually a storm in a tea-cup . 我的邻居们老是争吵不休,常常是为了点小事儿大吵大闹。   (2)违背语法规则的表达。 He was blown to kingdom come. 他被炸死了。 Im afraid this sudden wet weather has put paid to ( =finish, destroy ) our picnic. 恐怕这突如其来的雨天已使我们的野炊泡汤了 。 (3)以like, as等简单的词开头的习语。 He accepted his defeat like a lamb ( =meekly ) . 他毫无反抗地接受了自己的失败。 Theyre the same height, or as near as (=nearly; almost) makes no difference. 他们全是一般高,分不出谁高谁矮。 二、习语的翻译  一、直译法 所谓直译法,是指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的前提下,在译文中保留英语习语的比喻、形象、和民族色彩的翻译方法。 under one’s nose armed to the teeth packed like sardines sour grapes a gentleman’s agreement the Trojan horse the heel of Achilles the sword of Damocles the cold/hot war A cat has nine lives. 猫有九命。 Barking dogs do not bite. 吠犬不咬人。 A rolling stone gathers no moss. 滚石不生苔。 A light heart lives long. 不恼不愁,活到白头。 二、直译加注 Dont know, Captain, but it sounds like Grace is in there talking to her boss at NIS. She mentioned killing off the investigation. Sounds to me like some serious circling of wagons has been going on. 不知道,上校,不过听起来葛瑞丝好像正和她的调查局老板谈话,她提及撤消调查。听起来像是真的要把大篷车围起来了。( circling of wagons 涉及美国的文化背景,美国人从东部向西部移民时,路上常遇印第安人袭击,于是他们就把大篷车围起来自卫。此处指当权者怕调查深入,火烧到自己身上,于是撤销调查自保。) 三、意译法 1)They didn’t invite him, for he is a wet blanket. 他们没有邀请他,因为他是个令人扫兴的人。 2) Among so many well-dressed and cultured people the country girl felt like a fish out of water. 在众多穿着体面而又有教养的人群里,这位乡下姑娘感到很不自在。 3)We still love each other very much ,but we fight like cat and dog. 我们常吵吵闹闹,但仍很相爱。 四、兼用直译和意译 The captain scratched the beginnings of five oclock shadow and look away. 上校一边用手抓着下午五点钟长出来的络腮胡子茬,一边向远处

文档评论(0)

文档精品 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6203200221000001

1亿VIP精品文档

相关文档