- 4
- 0
- 约5.04千字
- 约 5页
- 2017-02-11 发布于北京
- 举报
汉英公示语误译分析及对策
汉英公示语误译分析及对策
汉英公示语早已随全球经济一体化进入我们社会生活的各个领域,本文分析了城市公示语翻译质量不尽人意的现状及原因,并提出了解决办法。 关键词: 汉英公示语 误译分析 对策 一、引言 随着全球经济一体化进程的不断推进,对外合作与交流步伐也日益加快。当越来越多的国际友人来投资旅游时,如何帮助他们更好地认识和了解中国的大小城市,为他们提供良好的服务,迫在眉睫。此时城市各公共场所添加的汉英公示语就显得尤其必要。 二、汉英公示语翻译现状 (一)词汇与句法结构层面 汉英公示语翻译有它自己的词汇和相对固定的句法结构,有些译者在翻译汉英公示语时未能深刻认识该问题,导致生搬硬套,出现许多中式英语,甚而阻碍了其意义的表达。中式英语翻译指的是那些“望文生义、不符合英语表达习惯的翻译”(丁衡祁,2002)。市内公共场所很多垃圾箱上的环保性口号“保护环境从我做起”被逐字译成“Protect circumstance begin with me”,这就不符合英语表达规范。又如:市区某一个公共厕所,可以见到上面标注“Publictoilet”,这就是明显地按照汉语的字面意思和语序结构翻译对号入座。再如,市内很多商场为体现其人性化都会在室内电梯上方悬牌“小心碰头”,有的被译为“Take care of your head”,这显然成了笑话。其实,用
原创力文档

文档评论(0)