lecture12.pptVIP

  1. 1、本文档共21页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
lecture12

Lecture 12 Package Insert Package Insert An Introduction of the Structure of the English Package Insert Translation of Package Insert An Introduction of the Structure of the English Package Insert ?“药品说明书”的英文表达方式:Instructions,Directions,Description 现在多用Package Insert,或简称 Insert,也有用Leaflet或Data Sheets。 药品说明书即为附在每种药品包装盒中的一份用药说明。经过注册的进口药品一般是国家承认的有效药物,其说明书是指导医生与患者合理用药的重要依据,具有一定的法律效力。 ???? An Introduction of the Structure of the English Package Insert 进口药的英文说明书随药品来源的不同,有以英语为母语的国家,也有以英语为外语的国家。说明书繁简难易不同。短者仅百余词,长者可达上万词。较简单的说明书仅介绍成分、适应症、禁忌症、用法与用量等内容;较详尽的说明书中除上述内容外还包括:药品性状、药理作用、临床药理、临床前动物试验、临床经验、药代动力学、注意事项、不良反应或副作用、用药过量、药物的相互作用、警告、有效期、包装、贮存条件、患者须知及参考文献等诸多项目。 ???? ???? ???? An Introduction of the Structure of the English Package Insert 为了顺利阅读和正确翻译进口药英文说明书,读者除应具备较好的英语基础,掌握一定的专业知识(如医学、化学、药剂学、药理学、药物代谢动力学等)外,还应熟悉英文药品说明书的结构及语言特点等。 大多数英文说明书都包括以下内容;①药品名称(Drug Names),②性状(Description),③药理作用(Pharmacological Actions),④适应症(Indications),⑤禁忌症(Contraindications),⑥用量与用法(Dosage and Administration).⑦不良反应(Adverse Reactions)。⑧注意事项(Precautions),⑨包装(Package),⑩贮存(Storage),⑾其他项目(Others)。 Drug Names Trade Name /Proprietary Name商品名(品牌名):许多生产厂家或企业为了树立自己的形象和品牌,往往给自己的产品注册商品名以示区别,如“巴米尔”为阿斯匹林的商品名,药品宣传大多使用商品名消费者也对商品名比较熟悉,选购药品时,要注意选择质量好、信誉高的品牌名。 Generic Name通用名:即国际非专有名称,指在全世界都可通用的名称。如阿斯匹林。任何药品说明书上都应标注通用名。选购药品时一定要弄清药品的通用名。 Drug Names Byname 别名:由于一定历史原因造成某药曾在一段时间使用过一个名称,后又统一改为现今的通用名,那个曾使用一段时间、人们已习惯的名称即称为别名。例如解热镇痛药“对乙酰氨基酚”为通用名,“扑热息痛”为别名,“泰诺林、百服宁、必理通”等为商品名(品牌名)。有时在商品名之下(或后)又列有通用名或化学名.例如: Rulide(罗力得)之下列有(Roxithromycin,罗红霉素): Minipress(脉宁平)之后列有(Prazosin HCI,盐酸哌唑嗪); Nitro-Dur(护心贴片,夕护晓 )之下又列有( Nitroglycerin,硝酸甘油)。 Chemical Name 化学名:表示该药的化学结构或化学成分 Drug Names 药品名称的翻译可采用音译、意译、音意合译及谐音译意等方法。 1、音译:按英文药品名称的读音译成相同或相近的汉语。如:Tamoxifen它莫西芬(抗肿瘤药物),Ritalin利他林/利他灵 (精神类药物),Amikacin 阿米卡星(氨基糖苷类抗生素 )。音译较为方便,但不能表意。 2、意译:按药品名称所表达的含意译成相应的汉语。例如:Cholic Acid 胆酸,Tetracycline四环素;也可按其药理作用翻译.如:Minidiab灭糖尿(美吡哒/格列吡嗪 )(治疗糖尿病药物),Natulan疗治癌(甲基苄肼 )(细胞生长抑制剂),Uraly消石素(治疗尿路结石药物)等。 Drug Names 3、音意合译:药品名称中的一部分采用音译,另一部分采用意译.例如:Coumadin

文档评论(0)

wujianz + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档