中国国内韩国语口译教材分析研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国国内韩国语口译教材分析研究.doc

中国国内韩国语口译教材分析研究   【摘 要】目前,中国韩国语口译教学还处在初步探索中,面临着诸多亟待解决的问题,其一就是口译教材的匮乏问题。文章将以韩国语口译教材为研究对象,考察近年来国内已出版韩国语口译教材的特点及存在的问题,并对韩国语口译教材的编纂前景提出见解。   【关键词】韩国语口译教材 口译 分析研究 思考   一、引言   近些年来,在全球化大背景下,口译作为跨文化沟通的桥梁,在现代社会起着至关重要的作用。而口译本身对译员也有着很高的要求,不仅要求译员有高水平的双语综合能力,而且要求译员具有广阔的知识面、高超的应变能力以及优秀的现时表达能力。因此,口译教学与其他课程教学不同,它对学生心理素质、反应能力以及综合文化素养的提升均有很高要求。   中韩建交20年来,两国间的交流取得了巨大的发展,这也使得社会对生活陪同、商务洽谈、旅游观光等各层次韩国语口译人才的需求不断增长。学校是培养韩国语口译人才的中坚力量,但是目前中国韩国语口译教学还处在初步探索中,面临着诸多亟待解决的问题,其一就是韩国语口译教材的匮乏问题。因此,本文将重点考察近年来在中国出版的韩国语口译教材,分析其特点及存在的问题,并对未来韩国语口译教材编写过程中应注意的问题提出一些见解。   二、口译和口译教学的特点   (一)口译特点   关于口译的定义,曾有许多学者根据不同的侧重因素做出不同的阐述,但是较为普遍的定义是:“口译是一种通过口头表达形式,将所听到的信息准确而快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为。”[1]即口译是一种在极短的时间内完成双语转换的活动,要求译员具有高超的应变能力和现时表达能力,具有现场性、现实性、即席性、限时性、交互性等特点[2]。   (二)口译教学特点   鉴于口译的特殊性,“口译教学绝不是语言教学的继续,不是低年级口语练习的继续,也不是书面文章的口头表达,更不是检查背诵课文的记忆能力”。[3]口译课是一门与口语、笔译、听力等课程紧密联系又有明显区别的课程,是“一门集理论技巧的学习和技能的训练于一身的专业技能课”[2],对学生的心理素质、综合文化素养以及现场随机应变能力的培养都有较高要求。因此,口译教学要把学生视作译员,以其为中心进行设计,重点培养学生在口译方面的职业素养和技能。   (三)口译教材编写原则   1.科学性和技能性   口译教材应充分反映口译工作的实际特点及口译教学的客观规律,“对教材的体系要进行精心的构思、系统的设计、合理的选材与科学的编排”[4],同时要以口译技能训练为主线,不应与一般语言或笔译教材混为一谈。   2.多样性和仿真性   现实生活中的口译往往涉及多种场合或领域,因此口译教材也应尽可能囊括多种话语类型口译并尽可能兼顾多个主题[4],同时还应坚持仿真性原则,选取口译工作中的实际语言素材,制作接近口译现场情境的音频或影像资料。   3.时代性和层次性   口译教材与现实关系极为密切,需要不断更新、调整和补充以充分反映时代的发展[5]。此外,编者在开发教材时还需要综合考虑学生的学习层次和语言水平,针对不同情况有的放矢。   二、对现行韩国语口译教材的分析研究   目前在中国出版的韩国语口译教材主要有尹敬爱(韩)、权赫哲(韩)、吴昭??(韩)等人编写的《韩国语口译教程》(2007年大连理工大学出版社,以下简称尹敬爱版),金宣希(韩)的《韩中?中韩口译教程》(2014年北京大学出版社,以下简称金宣希版),卢雪花的《中韩口译教程》(2015年北京大学出版社,以下简称卢雪花版)等,分析这三部教材可以发现:   (一)教材定位情况分析   通过分析可以发现,三部口译教材定位、适用对象均较为明确。尹敬爱版指出教材在于提升韩国语专业高年级学生的口译技能,但是由于韩国语口译教材的匮乏,这本教材在实际中也被广泛运用于职业口译(包括MTI)教学中;金宣希版则是定位为韩国语本科高年级学生;而卢雪花版则是将适用对象定为职业口译(包括MTI)。但是三部教材在教学目标描述上则不够清晰明确,这主要是由于韩国语口译课程尚缺乏统一的教学大纲所致。   (二)教材基本框架分析   从教材基本框架来看,尹敬爱版和金宣希版是依据不同主题来安排学习内容,其中尹敬爱版除了第1单元介绍口译基本理论知识外,剩余9个单元分别为9个不同主题;金宣希版中则是每课分别为一个主题。这种主题式编排有利于学生积累不同主题的背景知识和口译技巧,不过两版教材中也存在着主题重复或相似现象,如尹敬爱版中的“经济贸易”与“招商引资”,金宣希版中的“活动主持词”与“宴会主持词”。由于一本教材所能囊括的内容有限,因此应尽可能介绍多种主题类别。卢雪花版则是依据口译理论体系而非主题来划分,对口

文档评论(0)

ganpeid + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档