- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关于鲁菜的翻译及分析.doc
关于鲁菜的翻译及分析
内容摘要:中国文化内容博大精深,尤其是饮食文化更能反映出中国文化的深层含义。近些年中国饮食文化吸引了西方美食爱好者的目光。然而,中国的八大菜系内容实在丰富,很难在一篇文章中阐述完整,所以作者选择以中国菜系中的鲁菜为例,列举了三十五个代表性的鲁菜分析其翻译特点,试从文化内涵翻译和非文化翻译角度来分析。其中文化内涵翻译包括与中国古代名人和孔庙相关文化;非文化翻译包括翻译的成分,烹调风格和隐喻意义这三个方面。
关键词:鲁菜 翻译 文化内涵 非文化
中国菜肴的命名包含了许多内涵,超越物质生活本身的中国哲学,美学,道德和艺术情感。其内涵已经融合科学、哲学与艺术成为一种文化现象。他们的名字大多遵循美的声音、形式和意义,生动地表达了美味菜肴和美好的祝福。然而,西方美食的命名大多强调实际成分而轻艺术效果。从信息文化传播来看,翻译行为是为了跨越信息文化障碍,以便人们能自由地交流。译者在文化传递中扮演重要的角色,在翻译过程中要充分考虑文化多样性,饮食文化差异和西方饮食概念。翻译学者孙艺风认为文化翻译成功与否取决于本土知识,而后再通过协商的办法,产生出目的语读者可接受的并具有本土色彩的文化话语。
在中国饮食文化中,“吃”被赋予了丰富的文化内涵及社会含义,反映民族文化心理和认知世界。在中国文化中,菜肴名字是信息载体,也可情感表达,并带有社会文化功能。饮食文化渗透人们生活的方方面面,不再是简单的饮食行为而是有丰富内涵的社会文化。例如,“饭碗”(也指职业保障),“咀嚼”(也指考虑再三),“吃醋”(也指感情中的嫉妒),“小菜一碟”(也指事情做的很轻松),“炒鱿鱼”(也指被公司辞退)等等。
中国的鲁菜一般较咸,汁色较浅。菜肴材料选择,娴熟的刀工以及独树一帜的烹饪技巧赋予鲁菜独有的特色。鲁菜代表了中国北方菜系,烹饪技艺广泛用于明末清初的宫廷菜。
一.非文化翻译的菜肴
吃什么补什么的概念深植于中国人心中。大多数的中国人认为动物内脏和器官富含丰富的钙,铁,锌和其他营养成分。因此,在中国许多菜肴中多用动物内脏和器官作为食材。通过不同的烹饪方法,如炒,炸,烤,煮,炖等,做出不同的美味佳肴。鲁菜中有Twisted large intestine(九转大肠), Jellied pork skin(皮冻), Quickly fried pig kidney(爆炒腰花), Pork leg jelly(水晶肘子), Stire-fried double meat (pork kidney and squid)(油爆双花)。(李丹:2012)翻译成英文后无疑失掉了本来的中国文化之美。选择交际翻译策略试想让目的语读者理解含义,使得原语文本的翻译能和原语读者接受的一样。这是从纽马克的定义中得出,他认为交际翻译价值在于目标语读者能理解,同时对文本理解最大化。这部分,鲁菜翻译有两种特点:关注原料,以及关注烹调方式。
1.关注原料
(1)四喜丸子(Braised Pork Balls in Gravy)
(2)炒板凳腿(Fried Pork an
d Potato Chips)
(3)水晶肘子(Pork LegJelly)
(4)把子肉(Fried Pork)
(5)木须肉(Eggs and Black Fungus)
上述的英语译文都倾向于描述菜肴的成分,而没有展现中国文化,这表明西方人更关注自己的知情权,继而强调食物原料和烹饪方法。然而,中国消费者更关注菜肴名称包含的文化内涵。
2.关注烹调方式
(1)芙蓉蛋球(Steamed Egg White With Scallops)
(2)薏米扒娃娃菜(Job’s Tears and Braised Baby Chinese Cabbage)
(3)绣球干贝(Fried Scallop in Shape of Silk Ball)
(4)奶汤蒲菜(Creamed Rush Shoot Slices)
在源语言材料中,菜名较为复杂很难看出做法和制作方法。译者应根据受众的需要,译出菜肴的烹调方式和菜肴主要成分。
二.文化内涵菜肴
山东历史文化悠久灿烂,包含了丰富的历史内涵。许多鲁菜命名包含古代山东名人典故,一些原料独具地方特色,极富齐鲁文化特征。作者将鲁菜菜名分为两部分:以山东神话人物名字命名;和孔子相关菜肴命名。
1.以山东神话人物名字命名
这些鲁菜名称包含了胶东地区丰富的历史文化特色。其中隐含的内容可利用交际翻译策略解决,译出菜肴本身特色。译员可以采用的策略要考虑语义调整,并达到解释文化内涵的目的。例如八仙过海闹罗汉(Eight Immortals Surroun
您可能关注的文档
- 关于音乐教育现状的几点分析.doc
- 关于高一数学教学中如何解决好初高中衔接问题的研究.doc
- 关于高一语文与初中教学有效衔接的探讨.doc
- 关于高中与大学英语教学的衔接障碍分析.doc
- 关于高中体育与健康课堂教学方法的探索.doc
- 关于高中信息技术课堂教学的几点思考.doc
- 关于高中信息技术课程探究式教学模式分析.doc
- 关于高中化学实验教学的几点认识.doc
- 关于高中化学教学的几点思考.doc
- 关于高中地理教学干扰的探析.doc
- 2021—2022学年北师大版八年级数学下册期末押题必刷卷【期末测试·拔高】常考易错突破卷(轻松拿满分)(考试版).docx
- 鸡骨支床、哀毁骨立-【2022年暑假预习】云名著《世说新语》之“德行”卷.pptx
- 奴价倍婢-【2022年暑假预习】云名著《世说新语》之“德行”卷.pptx
- 急不相弃-【2022年暑假预习】云名著《世说新语》之“德行”卷.pptx
- 王朗每以识度推华歆-【2022年暑假预习】云名著《世说新语》之“德行”卷.pptx
- 王祥事母-【2022年暑假预习】云名著《世说新语》之“德行”卷.pptx
- 患难与共-【2022年暑假预习】云名著《世说新语》之“德行”卷.pptx
- 泰山桂树-【2022年暑假预习】云名著《世说新语》之“德行”卷.pptx
- 如有所失-【2022年暑假预习】云名著《世说新语》之“德行”卷.pptx
- 2021—2022学年北师大版八年级数学下册期末押题必刷卷【期末测试·拔高】常考易错突破卷(轻松拿满分)(解析版).docx
最近下载
- 《系统动力学》全套教学课件(共15章完整版).pptx
- 数学必修一导学案全册:必修一导学案与练习全册.pdf VIP
- [兴安盟]2024年内蒙古兴安盟盟直事业单位引进人才35人 笔试历年典型考题及考点剖析附答案详解.doc
- 律师业务档案卷宗封面格式——司律通字(1991)153号.docx
- 2024年新改版苏教版六年级下册科学全册知识点(精编版) .pdf
- YDT 2319-2020数据设备用网络机柜.pdf
- 2025年《可爱的中国》新疆地方教材(小学版)教案范文.docx VIP
- 《星巴克的中国市场营销策略分析的调查报告》3100字.pdf VIP
- 建筑工程技术毕业设计开题报告.docx VIP
- 施工图说明模板及样图-建筑.pdf VIP
文档评论(0)