网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

关于鲁菜的翻译及分析.docVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关于鲁菜的翻译及分析.doc

关于鲁菜的翻译及分析   内容摘要:中国文化内容博大精深,尤其是饮食文化更能反映出中国文化的深层含义。近些年中国饮食文化吸引了西方美食爱好者的目光。然而,中国的八大菜系内容实在丰富,很难在一篇文章中阐述完整,所以作者选择以中国菜系中的鲁菜为例,列举了三十五个代表性的鲁菜分析其翻译特点,试从文化内涵翻译和非文化翻译角度来分析。其中文化内涵翻译包括与中国古代名人和孔庙相关文化;非文化翻译包括翻译的成分,烹调风格和隐喻意义这三个方面。   关键词:鲁菜 翻译 文化内涵 非文化   中国菜肴的命名包含了许多内涵,超越物质生活本身的中国哲学,美学,道德和艺术情感。其内涵已经融合科学、哲学与艺术成为一种文化现象。他们的名字大多遵循美的声音、形式和意义,生动地表达了美味菜肴和美好的祝福。然而,西方美食的命名大多强调实际成分而轻艺术效果。从信息文化传播来看,翻译行为是为了跨越信息文化障碍,以便人们能自由地交流。译者在文化传递中扮演重要的角色,在翻译过程中要充分考虑文化多样性,饮食文化差异和西方饮食概念。翻译学者孙艺风认为文化翻译成功与否取决于本土知识,而后再通过协商的办法,产生出目的语读者可接受的并具有本土色彩的文化话语。   在中国饮食文化中,“吃”被赋予了丰富的文化内涵及社会含义,反映民族文化心理和认知世界。在中国文化中,菜肴名字是信息载体,也可情感表达,并带有社会文化功能。饮食文化渗透人们生活的方方面面,不再是简单的饮食行为而是有丰富内涵的社会文化。例如,“饭碗”(也指职业保障),“咀嚼”(也指考虑再三),“吃醋”(也指感情中的嫉妒),“小菜一碟”(也指事情做的很轻松),“炒鱿鱼”(也指被公司辞退)等等。   中国的鲁菜一般较咸,汁色较浅。菜肴材料选择,娴熟的刀工以及独树一帜的烹饪技巧赋予鲁菜独有的特色。鲁菜代表了中国北方菜系,烹饪技艺广泛用于明末清初的宫廷菜。   一.非文化翻译的菜肴   吃什么补什么的概念深植于中国人心中。大多数的中国人认为动物内脏和器官富含丰富的钙,铁,锌和其他营养成分。因此,在中国许多菜肴中多用动物内脏和器官作为食材。通过不同的烹饪方法,如炒,炸,烤,煮,炖等,做出不同的美味佳肴。鲁菜中有Twisted large intestine(九转大肠), Jellied pork skin(皮冻), Quickly fried pig kidney(爆炒腰花), Pork leg jelly(水晶肘子), Stire-fried double meat (pork kidney and squid)(油爆双花)。(李丹:2012)翻译成英文后无疑失掉了本来的中国文化之美。选择交际翻译策略试想让目的语读者理解含义,使得原语文本的翻译能和原语读者接受的一样。这是从纽马克的定义中得出,他认为交际翻译价值在于目标语读者能理解,同时对文本理解最大化。这部分,鲁菜翻译有两种特点:关注原料,以及关注烹调方式。   1.关注原料   (1)四喜丸子(Braised Pork Balls in Gravy)   (2)炒板凳腿(Fried Pork an   d Potato Chips)   (3)水晶肘子(Pork LegJelly)   (4)把子肉(Fried Pork)   (5)木须肉(Eggs and Black Fungus)   上述的英语译文都倾向于描述菜肴的成分,而没有展现中国文化,这表明西方人更关注自己的知情权,继而强调食物原料和烹饪方法。然而,中国消费者更关注菜肴名称包含的文化内涵。   2.关注烹调方式   (1)芙蓉蛋球(Steamed Egg White With Scallops)   (2)薏米扒娃娃菜(Job’s Tears and Braised Baby Chinese Cabbage)   (3)绣球干贝(Fried Scallop in Shape of Silk Ball)   (4)奶汤蒲菜(Creamed Rush Shoot Slices)   在源语言材料中,菜名较为复杂很难看出做法和制作方法。译者应根据受众的需要,译出菜肴的烹调方式和菜肴主要成分。   二.文化内涵菜肴   山东历史文化悠久灿烂,包含了丰富的历史内涵。许多鲁菜命名包含古代山东名人典故,一些原料独具地方特色,极富齐鲁文化特征。作者将鲁菜菜名分为两部分:以山东神话人物名字命名;和孔子相关菜肴命名。   1.以山东神话人物名字命名   这些鲁菜名称包含了胶东地区丰富的历史文化特色。其中隐含的内容可利用交际翻译策略解决,译出菜肴本身特色。译员可以采用的策略要考虑语义调整,并达到解释文化内涵的目的。例如八仙过海闹罗汉(Eight Immortals Surroun

您可能关注的文档

文档评论(0)

guan_son + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档