- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语义语法与翻表译达
语义语法与翻译表达在影响翻译表达的诸多因素中,首先遇到的莫过于对句中词汇意思的、对句子结构的分析,也就是语义和语法这两个方面。在翻译过程中这两个方面的问题解决得好,那么翻译的东西可以说基本上达到了信和达。至于雅的问题,它与译者的文笔修养及其他一些因素等联系甚紧,本文无意谈及。笔者只想从语义和语法的角度对翻译表达中出现的一些问题用实例加以分析,旨在证明语义和语法这两个因素在翻译表达中的重要性。一、语义理解应准确 符号学的观点认为,一门语言就是一个系统,表达概念的词可以看作是系统中的实体,这些实体只有在系统中才有意义。这就是说词汇是静态的,句子是动态的。词汇只有置于句子才有意义,而只有根据句子乃至语篇来确定某个词汇的准确含义,才能真正达到翻译便是译意的目的。所以,语义的理解应力求准确。不仅要突出文字的表层意思,有的还必须译出其深层的涵义。这样译文表达才可能正确无误。可见理解准确是翻译准确的前提,否则便会译不达意,贻笑大方。现就语义理解的重要性以若干实例加以说明:1. Health is above wealth, for this cannot give so much happiness as that.译文:健康比财富更重要,因为财富不能像健康那样给人们带来幸福。原句中this代替就近的名词,即wealth(财富),that代替较远的名词,即health(健康)。要把两个代词翻译成所代之名词才说得通。如果把this和that拘泥于表面原意译成这个和那个,这样指代很不明确,放到译文中则让人不知所云。再如:There are two classes of people: the selfish and the selfless; these are respected, while those are looked down upon.此句中的these指前面靠近的the selfless(忘我的人),those指较远的the selfish(自私的人)。所以全句应译成:世上有两种人:自私者和忘我者;忘我的有受到尊敬,而自私的人则遭鄙视。2. Men and nations working apart created these problems, men and nations working together must solve them.译文:人与人之间以及国与国之间离心离德产生了这些问题:人与人之间以及国与国之间同心同德必定能解决这些问题。 句中men和nations都是复数。如果简单地译成人们和国家但不合原意,甚至被理解为人同国家之间离心离德和同心同德。故此,应在人和国家之后加上之间,使句子不仅准确地表达了men和nations两个词在句中的深层含义,而且读起来也通顺。3.He was astounded but highly pleased that the man who presided over the destinies of the mighty British Empire should come pleading to him.译文:他又惊又喜,那位掌握着大英帝国命运的人居然来向他央求。Should作为情态动词有应该的意思,但是当句子中有pity, surprise, shame, shock等表达说话人感情色彩的词时,从句中的should就往往被译成居然, 竟然等,把说话人的同情、吃惊、羞怯、不满、赞叹、怀疑等感情表达出来。原文中有astounded和pleased表示惊喜的词,所以should应译民居然,如果译成应该,就错了。4. Hairless Yunus has a few marbles missing because he is a wrestler.译文:秃头尤诺斯是个角力士,他缺几个心眼。当marble用作复数时有理智,常识等含义,如to lose ones marbles(失去理智)。原句如果按marble的表层意思译成大理石则译文便成了秃头尤诺斯是个角力士,他丢掉了几块大理石。这句子就令人不可思议了。5. He put forward some new ideas to challenge the interest of all concerned.译文:他提出了一些新见解,引起了有关人士的兴趣。Challenge一词的基本含义是挑战。但如果望文生义把challenge译成挑战,则挑战兴趣是说不通的。此处只有译出其深层含义引起为好。6. A shy, retiring man known to his Columbia University students as a dull lecturer, he had the
文档评论(0)