政治翻译讲解专用课件.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
政治翻译讲解专用课件

Political translation 政治翻译是非文学翻译中专业性较强,难度较大的一种翻译,同其他的翻译类型比较,政治翻译有其内在的语言特点。这种语言特点是由中文政治语言的特点决定的 术语多 注重动词的丰富性(Diversity in verbs) 结构紧凑,短句多 一般翻译成陈述句,少有感叹句,强调句 政治翻译的动词 高举(uphold),推动(promote),促进(urge),加大(enlarge/expand),扩大(expand),贯彻(realize/actualize/fulfill),追求(pursuit),执行(fulfill),落实(realize),实现(realize),建设(build),振兴(promote),,消除(remove),弥补(remedy),提高(promote),发展(develop),紧紧围绕(closely embrace),切实加强(effectively strengthen),弘扬(promote),消除(remove)。 本次考试分数分布 80以上:4人 70-79:5人 60-69:15人 总体情况:一般 政治翻译的原则 用实意动词(decisive)、短句,少从句。避免用冗长的非谓语结构,定语或者状语。 文章组织方面:注意运用平行短语/句子。 顺序驱动(不要轻易调换原文顺序) Eg. 加强和改善宏观调控,遏制物价过快上涨,实现经济平稳较快发展。 宏观调控:macro control 遏制:stop 实现:(这里意为促进) 加强和改善宏观调控,遏制物价过快上涨,实现经济平稳较快发展。 We should strengthen the macro control, stop the price from rising too fast and promote the steady and fast growth of economies. 结构:三个并列短语:A,B and C, 注意格式要一致。 第七届“重庆﹒台湾周隆重开幕,我谨代表重庆市政府,对本届”重庆﹒台湾周的举办表示热烈祝贺,向出席活动的各位嘉宾致以诚挚的问候 断句: 第七届“重庆﹒台湾周隆重开幕/我谨代表重庆市政府,对本届”重庆﹒台湾周的举办表示热烈祝贺,向出席活动的各位嘉宾致以诚挚的问候 高分翻译: The seventh “chongqing-taiwan week is now beginning. On behalf of Chongqing government, I will extend my warm congratulations to its grand opening and will extend my sincere greetings to all the guests Will extend 此处是故意加的,为的是突出后文为一句话,增强句式排比感。 中等翻译: 第七届“重庆﹒台湾周隆重开幕/我谨代表重庆市政府,对本届”重庆﹒台湾周的举办表示热烈祝贺,向出席活动的各位嘉宾致以诚挚的问候 一般翻译: The seventh “chongqing-taiwan week is now beginning. On behalf of Chongqing government, I will extend my warm congratulations to its grand opening. Besides, I will extend my sincere greetings to all the guests. Besides是故意加的,在英语中,一个人对一句话的合理期待意群是有限制的,太长的话容易说岔气,这个时候如果原文一句话太长,可以将其断开来译,断一个小句出来。但一定要加上连词,避免成为填鸭游戏 这类连词主要有: Besides(另外),thus(因此),therefore(因此),in this way(这样一来) 错误翻译 第七届“重庆﹒台湾周隆重开幕/我谨代表重庆市政府,对本届”重庆﹒台湾周的举办表示热烈祝贺,向出席活动的各位嘉宾致以诚挚的问候 After the opening of chongqing-taiwan week, I, representing the chongqing government, will extend my warm congratulations to the beginning of the chongqing-taiwan week and sincere greetings to all the guest 错误原因:第一句第二句加上了本来不存在的联系,与原文有出入。 违背原则:顺序驱动 错误翻译 第七届“重

文档评论(0)

ustt001 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档