- 1、本文档共143页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译第四次授课专用课件
3.1.3 Literal-plus liberal Translation Approach Some sentences have to be translated both literally and freely because of bilingual differences. So when you translate sentences which are partly similar and partly dissimilar in structure or figure of speech, the two methods should be flexibly and cleverly combined. e.g. (1) …Blessed by year round good weather, Spain is a magnet for sun-worshippers and holidaymakers… 西班牙蒙上帝保佑,一年四季,天气很好,宛如一块磁铁,吸引着酷爱阳光、爱度假的人们…… (2) I want a man who will throw his hat over the Chindwin and then lead his troops after it. 我要的是这样一个人,他决心在钦敦江破釜沉舟,然后率领部队前进。 To sum up, the correct attitude should be: (1) When you translate sentences which are similar in structure or in figure of speech in the two languages, literal translation should be used. (2 ) When you translate sentences which are dissimilar in structure or figure of speech, free translation should be used. (3) And when you translate sentences which are partly similar and partly dissimilar in structure or figure of speech, the two methods should be flexibly and cleverly combined. In a word, literal translation and free translation are both indispensable and supplementary to each other. In the process of translating, we should adopt these two methods flexibly and appropriately. More often than not, literal translation and free translation may be alternately used in the process of translation, as illustrated by the following examples: 1. There’s no pot so ugly it can’t find a lid. Literal translation: 再丑的罐儿也不愁配个盖儿。 Or:罐儿再丑,配个盖儿不犯愁。 Free translation:再丑的姑娘也不愁找不到婆家。Or:丑女不愁嫁。 2.Little fish does not eat big fish. Literal translation: 小鱼吃不了大鱼。 Free translation: 胳膊拧不过大腿。 3.What the tongue says, the neck pays for . Literal translation: 舌头说话,脖子还帐。 Free translation: 舌头闯祸,脖子遭殃。 4.What was hatched a hen must not try to be a rooster! Literal translation: 孵出来是母鸡就别想冒充公鸡! Free translation: 生就是个女人就别想冒充男人! 5.A gift is the key to open the door closed against you. Lite
您可能关注的文档
- 美的空气净化器推广方案供参习.doc
- 美国纽约摄影学院专用课件.ppt
- 美的多联机中央空调安装专用课件.ppt
- 美食做法:洋葱排骨煲供参习.doc
- 群体和团队供参习.doc
- 群体和团队专用课件.ppt
- 美学:自然美专用课件.ppt
- 群体属性专用课件.ppt
- 群体的理性与非理性供参习.doc
- 群体内聚力专用课件.ppt
- 电子行业端侧AI系列报告智能手表行业持续成长AI功能及运动需求打开空间-25072923页.pdf
- Mobiquity欧洲银行数字化发展现状白皮书英文版8页.pdf
- Zenith2023年国际消费电子展CES关键趋势英文版21页.pdf
- Feedvisor2023亚马逊销售费用指南英文版15页.pdf
- 新世纪阅读教程(第3版) 第3册 PPT课件(试用版)U6 PPT.pptx
- 新世纪阅读教程(第3版) 第3册 PPT课件(试用版)U4_PPT.pptx
- 新世纪阅读教程(第3版) 第3册 PPT课件(试用版)U3_PPT.pptx
- 世界钢铁协会2025年版钢铁行业安全与职业健康数据报告17页.pdf
- CounterpointResearch2024年印度假日购物季消费电子产品购买偏好调研报告英文版17页.pdf
- 能者物流NinjaVan2025从马来西亚到东南亚电商跨境扩展实用指南66页.pdf
最近下载
- 2025年档案管理员考试试题 .pdf VIP
- 万源储配煤基地建设可行性研究.pdf VIP
- 2024-2025学年广东省深圳市小升初分班考试数学试卷附答案解析.pdf VIP
- JTG F801-2017 公路工程质量检验评定标准 第一册 土建工程.docx VIP
- 新药临床试验监查—__培训课件.ppt VIP
- 项目4 光伏发电系统运行、维护及故障检修.ppt VIP
- 传染病培训试题及答案.pdf VIP
- (正式版)-B 7692-2012 涂装作业安全规程 涂漆前处理工艺安全及其通风净化.docx VIP
- 现浇箱梁满堂支架(盘扣式)专项施工方案.docx VIP
- 一种自动控制工件落差的防磕碰接料装置.pdf VIP
文档评论(0)