- 1、本文档共20页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
1-化词为句专用课件
分句法: 包括化词为句和长句拆分。 化词为句: I. adv. 1. They, not surprisingly, did not respond at all. 他们根本没有答复,这是不足为奇的。 2. She was pardonably proud of her wonderful cooking. 她以自己高超的厨艺为荣,这情有可原。 II. Adj. 1) He sank into a protesting chair. 他一屁股坐在椅子上,压得椅子吱吱作响。 2) Eight years ago they (a black woman and a white man) were married. They have survived their families’ shock and disapproval and the stares and unwelcome comments of strangers. 这对夫妇是八年前结的婚。对此,双方家庭都曾十分震惊,而且都不赞成这桩婚事,陌生人总以惊异的眼光打量他俩,还说些刺耳的话。所有这一切他俩都挺过来了。 3. American prisoners are permitted to write censored letters. 允许美国囚犯写信,但信件要受到检查。 4. It was a pleasant uneventful journey. 这次旅行很愉快,没有碰到意外事故。 5. The little chap’s good-natured honest face won his way for him. 这小伙子长相老实,看上去脾气也好,因此到处有人缘。 6. His father is a vigorous 80. 他父亲80岁了,但仍然精力充沛。 III. N. 1. Driven by the government’s desire for a credible auto industry and by their own need to achieve economics of scale, auto makers have embarked on expansion programs that envisage annual output of 600,000 vehicles by the mid-1990s, compared with just 63,000 in 1991. embark on:着手, 开始做某事 envisage:想像, 设想 政府有建立过硬的汽车工业的愿望,企业则有实现其规模经济效益的需要。受这两个因素的驱动,汽车生产厂家开始实施一系列发展规划,希望在20世纪90年代中期,汽车年产量可达60万辆,而1991年只有6.3万辆。 2. Nixon’s role in restoring Sino-US relations in 1972, after more than two decades of hostility and confrontation, earned him a degree of respect in China unmatched by any other American politician and the standing to engage in plain speaking (with Chinese leaders). hostile:怀有敌意的, 不友善的 hospitable: 好客的 中美两国互相敌对,经历了二十多个春秋,终于在1972年恢复正常关系,尼克松是起了作用的。这使他在中国赢得了其他任何美国政治家所不能赢得的尊敬,也使他有了(与中国领导人)作直言不讳交谈的资格。 3. The majority of families cannot afford to pay what people who do housework or gardening charge for their service. 请人做家务或做园艺收费昂贵,很多家庭请不起。 IV. 插入成分译成句子。 1. Shanghai, once the paradise for adventures, is now the largest industrial base in China. 上海曾经是冒险家的乐园,现在是中国最大的工业基地。 2. Tom, normally a timid child, jumped into the river and saved the drowning girl. 汤姆平时是胆小的孩子,当时却跳进河里,救起了溺水的小姑娘。 3. Hawaii enjoys a
文档评论(0)