语境与翻译56.docVIP

  • 7
  • 0
  • 约6.53千字
  • 约 7页
  • 2017-02-13 发布于北京
  • 举报
院系:外国语学院 专业:08级英语师范班 姓名:周花 学号:2008021134 语境与翻译 翻译的实质是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来,并尽量保持语义与文体方面的等值。美国翻译理论家奈达(Eugene A. Nida)在From One Language to Another (《从一种语言到另一种语言》)中说:“Translation means translating meaning” (翻译即译义),强调语言功能的核心是意义。翻译的程序通常包括理解阶段,表达阶段和校核阶段。理解阶段是翻译过程的第一步,主要是弄清楚原文的意义。理解原文的过程是一个十分复杂的过程,是一个语义辨认,语法分析,逻辑分析三者相互作用的过程。任何孤立的词语,语句,甚至语段的意义都可能是游移不定的,他们必须既处在特定的联立关系即上下文中,又受到特定的,大于上下文,扩及相关的社会交际情境即广义的语境的调节,其意义才能变游为稳定。由此可见,语境是人们理解和解释话语意义的依据,是获得功能对等翻译的关键,是翻译中不可忽视的重要因素。同时语境一词是翻译领域中的一个重要概念。语境是一个包含多因素的概念,例如文本语境,辅助语言语境以及非语言语境。这些因素对语言的交流都起到了不同程度的影响和限制。但是,具体翻译语境的含义应该由其自身特定语境来定义。就翻译而言,它是把

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档