翻译学黄灿圣经中译摘要.pptVIP

  • 7
  • 0
  • 约4.17千字
  • 约 22页
  • 2017-02-16 发布于湖北
  • 举报
从《圣经汉译》看翻译策略的变迁 《圣经》 1、精神与政治的转折:古代史是一部埃及、波斯、希腊、和罗马史,而基督教使则是现代史。 2、一种文化基因代码:《圣经》中记叙故事、文化、生活方式和思维方式,产生大量成语、格言、谚语。 3、翻译策略下历史背景的影射:通过对比同一原本在一个国家不同时期的译本,可分析其翻译策略,追踪到时代背景。 4、跨文化交际语料:研究各国《圣经》译本,对翻译进行对比分析,探析各国语言文化之间的异同,可达到跨语言,跨文化交际目的。 《圣经》中译四大译本群 深文理 浅文理(半文半白) 白话文(官话) 现代汉语、汉语各方言版 译本群下的子群 深文理(文言文)译本群包括:“巴设译本”、“马士曼译本”、“委办译本/代表译本”、“裨治文译本”等共24个译本; 浅文理译本群包括:“包约翰和白汉理译本”、施约瑟的“二指版”等共4个译本; 白话文/现代汉语译本包括“官话和合本”(Chinese Union Version)等共31个译本; 汉语方言译本共79个译本,其中28个吴方言译本、28个闽方言译本、8个赣方言译本、8个粤语方言译本、7个官话译本。 在华传教士早期《圣经》翻译 欧洲主要的民族语(如英语、德语、法语、西班牙语)圣经译本的出现均晚于中国的“景教本”。唐至元而明清以降时期,西方圣经译者使自己的宗教概

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档