文化与翻译绪论.pptVIP

  • 8
  • 0
  • 约7.54千字
  • 约 33页
  • 2017-02-14 发布于湖北
  • 举报
6.3有些习语可以采取部分直译,部分意译的方 法处理。 (1)王冕一路风餐露宿,九十里大战,七十里小 站,一径来到山东济南府地方。 Braving the wind and dew, Wang Mien travelled day after day past large posting stations and small, till he came to the city of Tsinan. (2)“...我说二三百两银子,你就说二三十两!‘戴着斗笠亲嘴,差着一帽子’!...” ...When I say two or three hundred taels, you say twenty or thirty! Its like kissing in straw helmets---the lips are far apart!... 学习心得 若翻阅了白靖宇的《文化与翻译》、陈东成的《文化差异与翻译》等翻译理论作,虽时间仓促,但我们也对文化与翻译这一课题产生强烈的兴趣与深刻的体会。 在这里,对于实战翻译体会我就不作详细介绍了,在“文化与翻译”这一课题上,我得出一下结论: 1.文化史人类作用于自然和社会的创造性活动的过程及其成果。 2.各民族都有自己的文化,文化既具有普同性又具有差异性。 3

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档