文化与消费者行为绪论.ppt

高露洁的“Cue”牌牙膏在法国销售时遇到了问题,因为在法文里Cue是对烟头的一种粗俗叫法,即“烟屁股”。 中国一家企业试图将其“紫罗兰”(pansy)牌男内裤出口到美国。Pansy既有紫罗兰的含义,又有缺少男子气和搞同性恋男子的意思。 * 高露洁的“Cue”牌牙膏在法国销售时遇到了问题,因为在法文里Cue是对烟头的一种粗俗叫法,即“烟屁股”。 中国一家企业试图将其“紫罗兰”(pansy)牌男内裤出口到美国。Pansy既有紫罗兰的含义,又有缺少男子气和搞同性恋男子的意思。 * * 该博士当时还向北京奥组委推荐三种译法: □ Forworld:与“One World One Dream”不谋而合。 □ Forward:与“更高、更快、更强”的奥运精神不谋而合。 □ Forwards:本意是“向前地”(勇往直前),而且跟我国西南一带方言中称小孩“娃子”谐音(福娃子),其中,该译法曾得到美籍英语专家首肯和全球广大网友支持。不过最后确定的英文名为“福娃”的汉语拼音“Fuwa”,也得到了大家的认可和支持。 2005年11月发布以来曾一度受到争议的2008年奥运会吉祥物“福娃”的国际译名“Friendlies”已经正式更改,新的英文译名汉语拼音“Fuwa”正式启用。2006年10月,福娃宣传图片上的英文译名变成了“Fuwa”。 * 在阿根廷,土耳其,麦当劳具有昂贵和现代餐馆

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档