关于FIDIC简明合同格式(99版)中文.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关于FIDIC简明合同格式(99版)中文

关于FIDIC简明合同格式(99版) 中文译文的几点看法 中国水电建设集团 宋东升 由于工作需要,近期学习阅读了机械工业出版社出版的FIDIC“简明合同格式(99版)”中英文对照本。及时地将FIDIC的最新合同版本和文献进行翻译,为中国工程界做了一件大好事。由于不是所有同事们都可以阅读英文原件,尤其是国内工程会把中文翻译作为合同文件,这样就对合同条件的翻译要求很高。此处将个人学习和阅读中的几点看法写出来,以期向大家学习。 关于Plant的翻译 Plant是构成永久工程的机械和仪器。本书翻译为“生产设备”似不合适,建议译为“永久设备”。 关于6.1h) 款的翻译 原文: Any operation of the forces of nature affecting the Site and/or the Works, which was unforeseeable or against which an experienced contractor could not reasonably have been expected to take precautions. 原译文: 无法预见的,或一个经验的承包商不能对其期望采取预防措施的,影响现场和/或工程的自然力的任何作用。 本段的问题是:后半句话的意思是“不能期望一个有经验的承包商采取预防措施”,而不是“一个有经验的承包商不能对其期望采取预防措施”。 建议译文: 无法预见的,或者(可预见但)不能期望一个有经验的承包商采取预防措施的,影响现场和工程的任何自然力的作用。 关于6.1 j)及其它条款中“failure”的翻译 译文中(包括其它条款)将failure翻译成“未能履约”。“failure”的含义比“未能履约”要宽泛,此处进行限制似有不妥,建议译为“失误”。 关于6.1m) 及其它条款中“disruption”的翻译 译文中(包括其它条款)将”disruption” 译为“中断”。“disruption”的主要含义是“confusion or disorder”。小浪底工程II标的一个主要的索赔项目是Construction Disruption,主要指施工中外部的干扰和影响。在这里译为“中断”是不合适的,建议译为“干扰”。 关于8.2及其它条款中“outstanding work”的翻译 译文中(包括其它条款)将“outstanding work” 翻译为“尾工”。”outstanding” 在此处的意思应该是“still in existence; not settled or resolved”,它包括一些非正常的工作,如缺陷处理等,这是“尾工”所不包括的。建议译为将“outstanding work” 译为“遗留工作”。 关于第9.2款的翻译 原文: The Employer may give instruction as to the uncovering and/or testing of any work. Unless as a result of any uncovering and/or testing it is established that the Contractor’s design, Materials, Plant or workmanship are not in accordance with the Contract, the Contractor shall be paid for such uncovering and/or testing as a Variation in accordance with Sub-Clause 10.2. 原译文: 雇主可对除去任何工作的覆盖和/试验发出指示,除非任何除去覆盖和/试验的结果证明承包商的设计、材料、生产设备或工艺不符合合同要求,按照第10.2款的规定,承包商对此类除去覆盖和/或试验应作为变更得到付款。 这里理解有三个难点。一是uncovering,这里的意思应该是将上部的、或封闭的结构进行剥离和打开,以便进行检查和试验,在中文中很难找到一个合适的词;二是work,此处的意思应该是“something that has been produced or accomplished through the effort, activity”;三是in accordance with Sub-Clause 10.2是修饰谁的。 建议译文: 雇主可以就打开和/或试验任何已完工作发出指示。除非经过打开和/或试验确认承包商的设计、材料、永久设备或工艺不符合合同要求,承包商有权根据10.2款以变更的方式就打开和/或试验获得支付。 关于10.2 b) 及其它条款中“rates”的翻

文档评论(0)

cunzhu74 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档