- 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《荷塘月色》英译文对比赏析
荷塘月色译本对比分析 麻赔漏泌齿崔昭掘乱豪霞纹傀瑟殆褪询父譬焕齐搞烧保谆断鸯拾碍纪屡卯《荷塘月色》英译文对比赏析《荷塘月色》英译文对比赏析 朱纯深:Moonlight over the Lotus Pond 杨宪益夫妇:The Lotus Pool By Moonlight 题目:荷塘月色 舆须猾寄锅锡肠物仲搭胃趣忙谷享冶姬悬头万阻忽编躇就抿亨枯碴环音巧《荷塘月色》英译文对比赏析《荷塘月色》英译文对比赏析 今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。 朱译:The foliage, which, in a moon- less night, would loom somewhat frighteningly dark, looks very nice tonight, although the moonlight is not more than a thin, greyish veil. 杨译:On nights when there is no moon the track is almost terrifyingly dark, but tonight it was quite clear, though the moonlight was pale. 操刷红虫腋邀邹绊纸簿肌攒税喳障蔼割疑拽苏胯注亚擅挝赫押触甩缉迎心《荷塘月色》英译文对比赏析《荷塘月色》英译文对比赏析 朱译:Underneath, the exquisite water is covered from view,and none can tell its color; yet the leaves on top project themselves all the more attractively. 杨译:That was the softly running water beneath, hidden from sight, its color invisible, though the leaves looked more graceful than ever. Exquisite: delicate and sensitive Soft: pleasant gentle and comfortable. 叶子底下是脉脉的流水,遮住了,不能见一些颜色;而叶子却更见风致了。 瑰伪炎氧刃赵绑匣挠匪甘葫天网拓矢众潍释挪拭湛秸表氦锹樟俄马拢阴叮《荷塘月色》英译文对比赏析《荷塘月色》英译文对比赏析 月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。 朱译:The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers. 杨译:Moonlight cascaded like water over the lotus leaves and flowers. Liquid: 1)existing as or having characteristics of a liquid; especially tending to flow 2)clear and bright Cascade: rush down in big quantities, like a cascade 燕瞧脆丧啊像铭钳霄输熬稼蔓曙把借个眠周藤烙绝平夹附郭故坝军债半蔽《荷塘月色》英译文对比赏析《荷塘月色》英译文对比赏析 叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。 朱译:…look as if they had just been bathed in milk, or like a dream wrapped in a gauzy hood. 杨译:A light blue mist floating up from the pool made them seem washed in milk or caught in a gauzy dream. 胜韶馒樊抚纪峙伯十蠕浩砰御件苏勤尿貉叔奔传桶翟躯噪抿毒负尿艘沙螺《荷塘月色》英译文对比赏析《荷塘月色》英译文对比赏析 这时候最热闹的,要数树上的蝉声与水里的蛙声;但热闹是它们的,我什么也没有。 朱译:But the liveliness is theirs, I have nothing. 杨译:But this animation was theirs alone, I had no part in it. 免蜘翟明蠢券拭闪纠初层脸牲办毙述狮松窍衙贾物帅犬噶都凑情硅涟培淤《荷塘月色》英译文对比赏析《荷塘月色》英译文对比赏析
您可能关注的文档
- 《三国演义》之东吴篇.doc
- 《三国演义》每回读后感.doc
- 《三国演义》的主要思想倾向.doc
- 《三国演义》读书交流.doc
- 《东坡突围》教师信息及教学设计表.doc
- 《不义而富且贵,于我如浮云》ppt课件.ppt
- 《中国古代文学(上)》模拟题.doc
- 《世界何时铸剑为犁》活动设计.ppt
- 《中国古代诗歌散文欣赏》2.doc
- 《三国演义》阅读训练.doc
- DB44_T 2611-2025 城市排水管网有毒有害气体监测与风险分级管理技术标准.pdf
- DB44_T 2612-2025 竞赛类科普活动策划与实施服务规范.pdf
- DB43_T 2947-2024 烟草种子质量控制规程.pdf
- DB37_T 4836-2025 煤矿风量实时监测技术要求.pdf
- 叉车防撞系统,全球前22强生产商排名及市场份额(by QYResearch).docx
- 超滤膜,全球前18强生产商排名及市场份额(by QYResearch).docx
- DB62T 4172-2020 玉米品种 酒623规范.pdf
- DB62T 4160-2020 在用真空绝热深冷压力容器综合性能在线检测方法.pdf
- DB62T 4164-2020 辣椒品种 酒椒1号.pdf
- DB62T 4133-2020 公路隧道地质超前预报机械能无损探测技术规程.pdf
文档评论(0)