- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
名片没有统一的规格和固定的格式,但在我国名片一般为9厘米长、5厘米宽的白色或黄色卡片。一般来说,名片上姓名字号最大,为突出任职单位也可将其印得最大,有的名片还加印单位徽记,还有人将个人照片也印在名片上。 Which one is better, and why? 1. 张大民 A. ZHANG DA MIN B. Zhangdamin C. Zhangda Min D. Zhang Damin (解析) 中文人名翻译成英文的基本要求是姓与名的首字母分别大写,姓与名之间要隔一个空格。综合考虑,D是唯一满足以上要求的选项。 2. 李宝安 A. LI baoan B. Li Bao’an C. Li Bao An D. Baoan Li (解析) 当姓名中出现元音字母开头的拼音时,要在元音字母前加上一撇,以避免读者产生歧义。这里的“安”字就是元音字母开头的“an”,故前面要加上一撇,写成Bao’an。 3. 牛三斤 A. Niu Sanjin B. Niu, sanjin C. Cow Three Kilo D. Niu Sanjing (解析)一般来说,人名采取音译法,而不用意译法。所以Cow Three Kilo也是错误的翻译。 4. M. A. K. Halliday A. 哈里德 B. 韩礼德 C. 马可·哈里代 D. M.A.K. 韩李德 (解析)翻译人名要遵循“名从主人” 的原则。对于已经有固定中文名的外国人,我们就采用他的中文名。M. A. K. Halliday是著名的语言学家,本身的中文名就叫韩礼德。 1. 马龙翔 2. 李云飞 3. 司马相如 4. 王洪祥 5. 文树安 【解析】 姓名的翻译可以采用音译法和定译法。采用音译法进行翻译,其中司马相如是复姓人名,翻译时要区分姓和名的分界点,类似的人名还有诸葛亮,西门吹雪,欧阳修等。文树安则要在“安”字的拼音“an”前加上一撇,以避免歧义。 6. 李安 7. 陆克文 8. 梁朝伟 9. 孔子 10. 李小龙 解析 采用的是定译法。梁朝伟、李安本就有英文名,虽然二人采用的是另一种拼音方式,但我们一般遵从“名从主人”的原则,仍然加以采用。陆克文是澳大利亚前总理Kevin Michael Rudd的中文名。孔子是中国古代名人,其英文名早有定译。众所周知,李小龙的英文名为Bruce Lee。由本题可见,翻译人名,重在查证。只有确定一个人本身没有固定的中外名后,才能采用音译法进行翻译。这不仅能表现翻译的严谨,更能体现出对名字主人的尊重。 1. 路、道等的翻译 1. 部长 2. 司长 3. 局长 4. 省长 5. 县长 6. 镇长 7. 秘书长 8. 办公厅主任 9. 处长 10. 科长 11. 科员 12. 发言人 13. 顾问 14. 巡视员 15. 特派员 16. 总领事 17. 审判长 18. 警督 19. 法医 20. 领事 解析: 政府行政人员职务名称的翻译是一项复杂的任务。一是因为中国与英语国家的行政划分大为不同,中国的行政级别繁多,名目也较英语国家更丰富;二是中英行政职务有诸多不对等之处,许多在中国街知巷闻的职务在英语国家难觅踪迹。究其根底,是国情不同,造就了翻译上的许多困难。有困难就有对策,对策之一就是寻找对等词。权威的字典如陆谷孙的《英汉大词典》,外研社的《汉英词典》提供了许多词语的对等词。比如部长(Minister)、秘书长(Secretary-General)、发言人(Spokesperson)、领事(Consul)等;对策之二是遵循约定俗成的惯例。比如,县长、镇长、处长、科长四个词,一般都可以用chief或chief executive来翻译,然后再加上各自管辖的权限。 1. 会长 2. 主席 3. 名誉顾问 4. 理事 5. 总干事 6. 总监 7. 董事长 8. 总裁 9. 总经理 10. 财务主管 11. 公关部经理 12. 营业部经理 13. 销售部经理 14. 出纳员 15. 车间主任 16. 采购员 17. 技师 18.领班 19. 仓库管理员 20. 审计员 1. 高级工程师 2. 教授 3. 建筑师 4. 设计师 5. 机械师 6. 化验员 7. 质检员 8. 农业技术员 9. 外科主治医师 10. 主治医师 11. 总编辑 12. 记者 13. 助理翻译 14. 录音师 15. 舞蹈编剧 16. 美工师 17.
您可能关注的文档
- Unit 2 Wonders of the world讲义.ppt
- Unit 6 Section B(2b-2d)泛读。王艳讲义.ppt
- underground structure讲义.ppt
- Unit-2《English-around-the-world》课件-重点单词短语详解与练习(新人教版必修1)讲义.ppt
- Unit-5-Cheating讲义.ppt
- unit-1-How-can-I-get-there-1讲义.ppt
- Unit05-市场调研讲义.ppt
- Unit06-市场营销讲义.ppt
- Unit-6-Do-you-like-bananas.ppt示范课讲义.ppt
- Unit09-建立良好的财务记录讲义.ppt
文档评论(0)