从中西禁忌语探析委婉语转换方式.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从中西禁忌语探析委婉语转换方式.doc

从中西禁忌语探析委婉语转换方式   摘 要:一个民族的语言反映了他的民族文化,了解民族文化之间的差异是必要的。本文从委婉语的来源出发,逐步探讨中西方禁忌语主要涉及方面,然后总结出由禁忌语向委婉语转变的方式,其间透露出不少民族文化间的异同点。   关键词:禁忌语、委婉语、民族文化、转化方式   1 委婉语的定义及来源   李鑫华在《英语修辞格详论》中将委婉语定义为“用比较温和的词代替粗鲁的词或使人不愉快的词,用通行的词代替禁忌的词”。 委婉语是语言交流中禁忌思想的产物,广泛应用于社会各阶层以及各个领域, 是言语交际中协调人际关系和社会关系的重要手段。   2 禁忌语涉及范围与委婉语转换   在长期的社会发展中,中西方都产生了形形色色的禁忌语与委婉语,归纳起来,大致涉及以下几方面:   (一)涉及迷信   在西方,对上帝不能直接称呼其名,否则会被视为冒犯神灵。为了避开对“God”的直言,他们创造了不少委婉语,有的采用语音手段,如:Gosh, Golly,有的采用语义的手段,如:Our father(我们的父);the Creator(造物主)等。   (二)涉及心理因素   爱美之心,人皆有之。在西方,为避免伤人自尊,人们常忌用ugly(丑陋的)词来描述一个人,而委婉地用ordinary(长相普通)或plain(相貌平凡)等词来代替,此外,fat(胖)常被说成stout(结实)、或plump(丰满的);而说到骨瘦如柴时,人们不用skinny(皮包骨头),而说slim ,slender;此外,与疾病有关的委婉语也不少,如英语里将 “癌症”称为the big C;比喻地称粉刺为blossom(开花),而汉语则委婉地喻为“豆豆”。   从古至今,出于对死的恐惧,各民族都十分忌讳直言“死”。因此,英语里出现了to pass away(永别了);to give up the ghost(灵魂出壳)等委婉语;汉语中则有 “作古”、“老了”、“过世了”等说法。对 “棺材”和“死者衣裳”等则称为“寿木”、“寿衣”。英语中grave-yard(墓地)也被美化为sleeping place(长眠之地)或memory garden(陵园)。   此外,为尊重底层劳动人民,一些与职业有关的委婉语也大量存在,例如:maid(女佣人)被称作domestic(家政助理);garbage collector (清洁工)被称作sanitary engineer(卫生工程师)等。   (三)涉及社会文明   在文明社会里,“有伤大雅”的词语是不能登堂入室的,于是就出现了许多与文雅有关的委婉语。最常见的就是关于“厕所”的委婉语,多达上百个。如:comfort station(原指令人轻松舒适之地),powder room(原指化妆间),toilet(原指衣帽整理间)。这也难怪在《人类语言学论题研究》一书里说“厕所语的历史实际上是语言文明的演变史”。   英语中人体的某些身体部位与器官,如腿部、臀部等不能直接提及,于是用tenders 来代替腿部,rear end(后端)或caboose(本义指火车的最后一节车厢)来代替“屁股”。英语中有很多类似的词都用拉丁语来代替。   对于“性”,中西方都很忌讳赤裸裸地说出来,于是在西方媒体用语中, “强奸(rape)”变成了serious offence(严重侵犯)。中国人在写文章时也忌说性器官的名称,有时用隐晦号“X”来代替。然而随着社会发展,现在很多听起来比较粗鲁的词语如fuck等也不乏出现在很多年轻人口中。   (四)涉及社会生活   中国人喜欢吉利,此类禁忌语主要出现在汉语谐音中。   商人怕生意折本,因而很忌讳与“折(shé)同音的字,浏阳话把舌头叫“赚头”,长沙话叫“赚子”,娄底话叫“赚口”。因“舌”、“折”同音,忌讳“折本赔钱”,反其意取“赚”字。 “丝瓜”的“丝”在广州话中与“输”谐音,因此被改称作“胜瓜”。   3 委婉语转换方式   由以上几点可以看出,中西方禁忌语言文化所涉及的主要方面中,将禁忌语转化为委婉语的方式通常有(部分委婉语同时使用了几种转换方式):   1.使用近义词:如用 “slim”(苗条的)指“skinny”(皮包骨头);   2. 代替法:(1)用语义手段代替应避忌的具体称谓,如称上帝为 “the Creator”(造物主);   (2)用文雅词或隐晦符号代替粗俗字眼,如厕所语的发展和与“性”有关的符号;   3. 曲读异拼:将禁忌词语的发音或拼写略加变动以避讳。如:称“God”为“ Gosh”;   4. 提高或降低语义强弱程度:如不用“ugly”而用 “ordinary”;   5. 首字母组合:将禁忌语的首字母抽出来组合在一

文档评论(0)

lnainai_sj + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档