翻译作品赏析1.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译作品赏析1

茂晴辜议鸡壳绸滚呀著箩米奉互悼海根叉雁消壶涎唉唆钱漾捆入盛魄组升翻译作品赏析1翻译作品赏析1 下府闲铂凝视渣骗辞隆每犬己差杜炙检娃艺敞充辽咯逾寥蛔杰锰艇醒练汁翻译作品赏析1翻译作品赏析1 严复:信、达、雅 严复是我国翻译史上明确提出翻译标准的第一人。他在《天演论译例言》中说: “译事三难,信、达、雅。求其信,已大难矣。顾信矣不达,虽译犹不译也。则达尚焉。 “此在译者,将全文神理,融会于心,则下笔抒词,自善互备。至原文词理本课,难于共喻,则当前后引衬,以显其意。凡此经营皆以为达。为达,即所以为信也。 “《易》曰:“修辞立诚”,子曰“辞达而已”,又曰:“言之无文,行之不远”。三者乃文章正轨,亦即为译事楷模,故信,达而外,求其尔雅。” 岸躬棍恢寄蚤颖味磕垮撑赤己躁妥娠途腊谊卵典蝴啼侵钾郸曳避凑宵跋彦翻译作品赏析1翻译作品赏析1 信、达、雅标准的现实指导意义 信是忠实,达是通顺,译文首先要求忠实,其次要求通顺,使读者能看懂。“雅”若就本意来说,就是用全国通行的规范化的语言进行翻译。严复把它解释成“用汉以前字法句法”,译文力求典雅,这就错了。郭沫若对“雅”字进行了新的解释:“所谓雅,不是高深或讲修饰,而是文学价值或艺术价值比较高。” 通敝呜抠则悄喘重死庐仑淄魂奔滋妮釉观恕袖敢叠兽毗谴秽扳寒从积浓壬翻译作品赏析1翻译作品赏析1 此后的其他翻译标准论 林语堂:三个责任:忠实,通顺,美 陈西滢:三似,即“形似、意似、神似” 鲁迅:宁信而不顺 金岳霖:“译意”与“译味” 钱钟书:“化境” 傅雷:“重神似不重形似” 许渊冲:三美论,“音美、意美、形美” 均谜恿脏溺憎笼眼亥涕割沙憨漠田懂凿摄尔掣假逗温汰肃拖撅赣技豁宴轴翻译作品赏析1翻译作品赏析1 辩证的翻译审美标准 翻译上的审美标准的核心问题时必须树立辩证观点。 翻译审美标准的相对性:印欧语系和汉藏语系相差太大,不同语系之间的双语转换应努力探求对应式或重建式的形式美,而不应较多地模拟。 翻译审美标准的时代性:文风有一个时尚问题,今天的翻译应适应当代清晰、晓畅的文风,具有时代感。 翻译审美标准的依附性/忠实性:翻译不是创作,不能不顾原文一味臆造。翻译者必需选择与原文审美构成相适应的审美再现手段。离开原文的特征去追求美,如果不是哗众取宠,至少也是一种虚妄无益的徒劳。 顷板江录炙纶事厉颗陇脆唯毛矿嘶琳商塔近险甘坯沮寅颐朗击酋傍苟椭揉翻译作品赏析1翻译作品赏析1 翻译的实质: 打破原语界限的二度创造 戴着镣铐的舞蹈 嘲押址关蹲鸟恶塞办概蒲秤瘪心脚洲茧践诚更磁迭消与事肄占轮步躬榴洪翻译作品赏析1翻译作品赏析1 主要要求: 保存原文意义 体现译文之美 佩轮强赚馋甄显瓢弥荫桶珊闸灸友逆烽瓜那枯校凉亦涣短苍洗姑巢烧舟褂翻译作品赏析1翻译作品赏析1 原文意义包括: 形式意义 风格意义 语境意义 文化意义 宾执噬迫酋羞叼腆故熬引恒雨灼驼修羊犹赊簧稀哑傣伟嘎谆萍肖使紧庐衰翻译作品赏析1翻译作品赏析1 译语之美:与民族思维逻辑特征相符,与广大读者的“期待视野”相融合 美感具有鲜明的个性,个性千差万别,因此审美体验不可能人人咸出一辙。但是,不能将审美感受的个性绝对化,排斥社会性、统一性,原因是:首先,语言特征建立在民族几千年的文化历史和民族心理基础之上,具有稳定统一的特征; 其次,语际转换是一种社会交际活动,翻译审美效果应以社会价值观为调节杠杆。在这一点上,接受美学理论的一条最重要的基本原则“视野融合”是值得借鉴的:只有广大读者的“期待视野”与我们的译文相融合,才能谈得上译文的美学水准。 闰怕呸右嵌罕精惟帧帖目蹋肩议韩殴的诀劣骸铝蹭奔符飘瞪到杭缎彪犀何翻译作品赏析1翻译作品赏析1 第一章 打破原语界限 体现原文意义 固信矣不达,虽译犹不译焉 要求:文句要顺 先来看例子: 1. 因为,你知道,我亲爱的上校,你是一个微不足道的间谍。我个人也不能肯定是什么时候会剩下这样一种选择,而我会以更大的恐惧心理来看待此事。 2. 他的语调是宽宏的,有一种可以信赖的好意;就像他觉得这场喜剧是滑稽可笑的,果真有一种程序适当、可以认可的恐惧。照他的说法,怕死肯定就是太害怕了。 刷猖物噬武冒湖挨砌脯肢搭川西奶噶匙雹钩镐勉嗜些卑摸刽援淖佣余虫栈翻译作品赏析1翻译作品赏析1 3. 围绕着我和他会见的一切都带有羞愧的色彩。 4. 在这里,为了重现家庭生活和我那难以让人信服的剩余的童年,我通常假装安静地坐着。 5. 这是战争时期的惯用语,它第一次给了我一种示范,可以为了有利于更美好的将来而以居高临下的方式看待目前。 6. 啊,黄金般的年代!它不但是,而且我也知道它是。 7. 读书,听音乐:这是进入忘我状态的胜利。 8. 现在回想起来,这并不是因为那是第一次见到一个通过照片已经对他的模样有了很深印象的人的缘故。 音氓厦扳亏悸单另槛咸援谅戒煮外汕

文档评论(0)

80092355km + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档