- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
三、翻译方法专用课件
Chapter ThreeTranslation Methods Discussion of Assignment I. Put the following into English or vice versa: A) 1. delicate skin 2. delicate porcelain 3. delicate living 4. delicate health 5. delicate stomach 6. delicate vase 7. delicate diplomatic question 8. delicate difference 9. delicate surgical operation 10. delicate sense of smell 11. delicate touch 12. delicate food B) 1. 申请书 2. 报告书 3. 协议书 4. 说明书 5. 旅行委托书 6. 成交确认书 7. 电视机使用说明书 8. 白皮书 9. 家书 10. 文凭/毕业证书 C) Functional equivalent: 1. A little flattery would set him carried away. 2. You can never be too careful in answering an English paper. 3. Sumptuous banquets, financed by state money, have long been a bane on Chinese society. 4. The raising of twenty-five thousand pounds was a task altogether beyond her powers. 5. The man who is above his business may one day find his business above him. 6. Money can make a mare go. 7. 他非常讨厌多愁善感无病呻吟。 8. Do you see any green in my eyes? What translation methods have you ever heard? What are they? What is word-for-word translation? What is dynamic translation? What is literal translation? What is the difference between word-for-word translation and literal translation? How do you understand domesticating and foreignizing? How do you understand the relationship between “literal translation and dynamic translation” and “domesticating and foreignizing”? Step 2: Literal Translation Free Translation Literal translation is to translate something literally, that is, the translation will be definitely determined word for word, phrase for phrase, and the sequences of words and phrases will not be changed. The expression in the target language must be expressive and readable. to fish in troubled water to add fuel to the fire a gentleman’s agreement paper tiger Blood is thicker than wa
文档评论(0)