近年赛珍珠英译《水浒传》研究综述.docVIP

近年赛珍珠英译《水浒传》研究综述.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
近年赛珍珠英译《水浒传》研究综述.doc

近年赛珍珠英译《水浒传》研究综述    摘 要:通过分析一系列从不同视角研究赛珍珠英译《水浒传》的文献,概括了赛译《水浒传》的国内外研究现状, 发现了该译本的相关研究还大有可为,尤其是从目的论的视角来研究该译本还存在一定的局限性,并提出了一些看法。    关键词:近年;赛珍珠英译《水浒传》;研究综述   根据相关文献记载,集结了多元文化背景的女作家赛珍珠及其作品在中国和英美国家被接受和认同的过程大致经历了三个阶段的演变:第一阶段是二十世纪三十年代到四十年代中期的争议中被肯定的阶段;第二阶段是二十世纪四十年代末到八十年代中期的倍受敌视与冷落的阶段;第三阶段是八十年代以来的被重新发现和历史地评价的阶段。近年来,其英译《水浒传》越来越受到国内外学界的关注与重视,既受到了诸多的赞誉,也受到了不少的批评,相关研究呈现多元化与纵深化。   一、视角丰富   综观近年赛珍珠英译《水浒传》的相关成果,研究视角颇为丰富,已经触及女性主义、后殖民主义、陌生化、归化异化、改写、杂合、文化阐释、接受美学、语用、功能目的等视域,研究方式主要包括个案研究与比较研究。   从女性主义视角研究赛译《水浒传》的学术成果包括多篇硕士学位论文与核心期刊,甚至CSSCI来源期刊的文章,主要有以下观点:邱晓娟认为赛珍珠是一名女性主义者,她提倡尊重女性、男女平等、女性应该勇于追求真爱,用实际行动提升女性社会地位,这些都能在其英译《水浒传》中的女性称呼语、咒骂语、社会标记语、汉语四字格成语、有关女色或眷恋男女关系的措辞和惯用语中找到理据,旨在消除原文中暗含的性别歧视[1];吴静认为赛珍珠虽不是一位严格意义上的女性主义译者,但她却是当时时代背景下难能可贵的具有女性主义意识的译者,赛译《水浒传》的一大亮点就在于通过个性化的策略使原文中带有偏见的、受歧视的女性形象变得立体、丰富和多面,具体体现在译文中体现出的女性形象对权利政治的反抗、译者从不同角度挖掘人物形象及其采取的干涉的语言策略。   后殖民主义视角下的主要观点包括:胡天赋将赛译《水浒传》置于后殖民主义的语境中加以审视,译本在原文人物的再现方面存在一定的缺陷,译文语言风格有很大的转变,人物形象发生了严重的变形和扭曲,甚至出现了歧视英雄人物的案例,他还提出重译和修订这些后殖民主义色彩颇重的译例。张明蓉从后殖民视角切入,探究了赛译《水浒传》中语言、文化和文学三个层面的杂合现象,还分析了该译本中杂合现象的积极意义及其对于汉语的国际推广与对外翻译工作的启示。唐艳芳指出了赛译《水浒传》研究中实际存在的问题,即数量少,质量差,长期遭冷落等;在翻译选材和翻译过程中,赛珍珠都体现了尤为突出的主体性;在策略选择上她倾向于以原文为导向,虽声称自己的翻译方法是“直译”,但在译文中更多体现的是其对于差异的追求。   陌生化处理方面,许燕探究了赛译本在美国出版后随即获得成功的原因,主要在于译本的语言特色、叙事形式以及文学范式上多维度的陌生化取向;同时提及了赛译本在国内遭受冷遇甚至批评的原因,一方面是国内批评者对译本语言考量的出发点在于其阅读英语的惯性思维,另一方面是没有顾及《水浒传》原文的语言特色和译语读者的审美期待。此外还提出赛译本的陌生化取向给中国作品有效走向英语世界最大的启示是把握好译语读者的审美要求与情趣来调整相应的翻译策略。徐剑平和梁金花分析了赛珍珠英译《水浒传》的动机和目的,结合译本中诸多绰号、习语、杂体诗的实例来探究其翻译语言的“陌生化”处理情况,且强调了“陌生化”技巧运用的适度问题,因为适度的“陌生化”能通过增加译语读者的感知难度和延长审美时间增强他们的审美快感,而过度的“陌生化”可能使译本语言晦涩难懂,读者的接受度大大降低。   “误译”方面,张荣梅以译者身份为出发点,为赛译《水浒传》中所谓的“误译”正名,提出译文的研究不能脱离译者身份而孤立地开展,而赛珍珠正是通过杂合的译文追求其终生的理想,即平等与正义的文化交流。马红军从赛珍珠英译《水浒传》的翻译风格、翻译目的和翻译过程出发,评述了其被频频引证和猛烈抨击的“误译”的发现和传播的经过,并有理有据地澄清了这一莫须有的“误译”,还指出“误译”暴露了翻译评论或者翻译批评中盲目追随和主观臆断的两种不良倾向,更提醒翻译不单单要顾全语言层面,还应了解译者本人的翻译目的及其翻译决策[2]。   译者主体性方面,唐艳芳结合译者所处的及其译著产生的时代背景和译者主体地位从后台走向前台的历史演变,着重探究了赛珍珠英译《水浒传》选材方面的主体性,主要论证了译者为何选择《水浒传》、为何是七十回的版本以及为何将标题译成All Men Are Brothers等问题,最后强调应该历史地,宏观地去考察影响和决定译者主体与时代背景之间的互动机制,审视赛珍珠的翻译观与创作观的统一性。

文档评论(0)

神话 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5203223011000000

1亿VIP精品文档

相关文档