浅议信息化词汇的翻译.docVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅议信息化词汇的翻译.doc

浅议信息化词汇的翻译   摘 要: 随着我国改革开放的深化,信息化大潮开始席卷祖国大地,与信息化应用有关的词汇日渐融入百姓生活,信息化已经成为人民改造社会、提高生活质量的有力武器。由于各种不同诸多因素,英语与汉语在信息化应用方面,一些语言和词汇方面没有直接对应关系,在翻译方面产生不小的困难。缺乏统一的定义、东西方表达差异的不同及事物的不断发展变化等诸多因素,使得信息化应用中有关词汇与术语的翻译存在大量值得研究的问题。   关键词: 信息化 词汇 翻译   语言是人类交流思想的工具,也是民族文化的载体,它传承着民族精神与灿烂文化,是连接一个民族历史和现实的纽带。语言的变迁从另一个侧面反映了一个国家、一个社会经济、文化等方方面面的变化,它与文明总是一脉相承的,与人类进步的脚步紧紧相随。在中华民族五千年光辉灿烂历史的长河中,汉语在其发展与丰富过程中,大量吸收了外来语系的精辟词汇与先进文化。今天,随着我国改革开放的进一步深化,信息化大潮开始席卷祖国大地,即使在一些偏远的村落,也可以听到老百姓谈论卫星电视、计算机、移动电话等与信息化应用有关的词汇。信息化已经成为人民改造社会、提高生活质量的有力武器。   由于发达国家在现代科技与先进管理方面的优势,在我国的信息化建设过程中,我们也不排斥这些人类文明的精华。然而,由于国家和社会制度及社会发展阶段的不同等多种因素,西方发达国家主要使用的英语与汉语在信息化应用方面,一些语言和词汇方面没有直接对应关系,在翻译方面产生不小的困难。如不探究其缘由、仔细推敲,不免失之随意,造成交流与沟通之间的障碍,严重的还可能引起误解,应该在细加辨析的基础上由相关学术界会同产业界对此现象专门进行研究。现仅举几个比较典型且常见的例子,作为抛砖引玉引起共同关注。   1.信息化   如果评选本世纪头五年中国最热门的100个词汇,信息化肯定会被列入其中。应该讲信息化概念是从社会进化的角度提出的,比较公认的讲法是“信息化”一词起源于日本,其相关思想见诸于1963年1月日本社会学家梅倬忠夫发表的《信息产业论》,但西方学者对与信息化有关社会现象的研究则至少可以追踪到二战期间。更加完整的“信息化”概念则是在1967年由日本科学技术和经济研究团体提出的,基本看法是今后的人类社会将是一个以信息产业为主体的信息化社会。我国使用“信息化”一词的历史至少可追溯到20世纪80年代,当时社会上相近的说法还有“知识化”、“智能化”等概念。   虽然“信息化”一词使用较早,但是其含义一直没有被统一的严格定义。随着中国社会的发展,不同的人群对“信息化”予以了新的含义。因为汉语中“化”有表示过程的意思,是个动态的概念,如“年轻化”、“专业化”。所以,普遍的观点是:这是向知识经济时代社会转化过程的一种现象,以现代信息技术在各行各业的应用及向社会生活各个方面渗透为标志。然而,“信息化”一词在翻译成英语的过程中遇到了麻烦。因为英文原文中没有一个现成的、完全对等于汉语“信息化”这样一个外延广泛的词,所以不同的地方和出版物采取了不同处理方法。商务印书馆2003年出版的《新华新词语词典》、机械工业出版社2002年出版的《英汉信息技术词典》、大连理工大学出版社1997年出版的《最新汉英词语词典》上说法不一;在金山词霸之类的电子词典上甚至没有作为一个词或词组单独列出;在代表中国官方且国内发行量最大的英文报纸China Daily上,在不同的时期翻译“信息化”一词时先后至少使用过四种译法:1.informationalization;2.informationization;3.informatization;4.information technology。   从单纯的语言学角度来看,语言是“音-义”的结构,也就是说,“凡具有一门语言知识的人,都以一种特殊的方式内化了联结音义的一套规则系统”。由于informatization源于法语,比较简洁且有溯源,在国内似乎已渐趋公认,尤其被用于许多官方正式场合。   2.电子政务   电子政务是具有中国特色的自造词,具有中国特色的电子政府的理解和实践,包括办公自动化、政府上网、政务信息化等从低到高的各个发展阶段在内。电子政务的直译应该是electronic government affairs,electronic governance。自80年代中后期以来,不同的政府部门、不同的地方政府、不同的行业及普通的百姓,在不同时间或者同一时间使用不同的概念描述IT技术和网络技术在国家机关特别是政府中及政府对企业、社会团体和公民个人的服务中的使用。2002年7月国家信息化领导小组讨论通过《关于我国电子政务建设的指导意见》,之后中国官方文件基本统一使用电子政务这一提法,但是在对国外报道时则比较一致地使用E-

文档评论(0)

jingpinwedang + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档