浅谈英语口译的方法与技巧.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈英语口译的方法与技巧.doc

浅谈英语口译的方法与技巧   摘要:随着中国不断深化改革,扩大开放,对外交流日益频繁,市场对口译的需求不断增大。要想做好高质量的口译,需掌握一定的方法和技巧,本文通过概括一些简单的口译理论,结合自身实践经验,总结出几条在口译实践过程中较为实用的方法与技巧,希望能够对英语口译爱好者的实践有所帮助。   关键词:英语口译;口译实践;口译方法;口译技巧   21世纪以来,“口译”这项工作在许多国家已经成为专门职业,无论是商业性质还是其他性质的口译员都应该遵守口译的职业原则。口译员应力求准确而忠实地传达发言人的内容。同时,也不应随意发表自己的见解和看法。口译员应利用一切可能的机会提高自身专业技能,这样才能够在口译实践中游刃有余。除此之外,掌握一些口译的方法与技巧也十分必要。   一、口译中的增词法   中文讲求“意合”,不强求句法结构完整,;而英文则讲求“形合”,不仅要求每一个句子完整,还对很多词类有各种限定使用规则。因此,在英语口译过程中,常需把中文里省略的结构、语法性的词进行增补,以此保证译文产出准确地道。增词法主要包括:   1.增加主语   第二次来到北京了,真的感觉一点也不陌生。   This is my second time to Beijing and I do not feel strange at all.   2.增加代词和冠词   君子动口不动手   A gentleman uses his tongue,not his fists.   3.增加介词   晚上一个人在家让她感到孤单。   At night,she feels very lonely when she is alone at home.   4.增加连词   说曹操,曹操到。   Speak of an angel and you will hear his wings.   5.增加概括和注释性的词   在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。   In the filed of human rights,China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.   6.增加一些符合中文表达习惯的词   The Chinese government has always attached great importance to environmental protection.   中国政府历来重视环境保护工作。   二、口译中的减词法   减词法是指在口译过程中将源语中出现,但是目标语中不需要的词语省略的技巧。这在口译实践中不但可以精炼表达,还可以提高译语质量和信息饱和度。减词法主要包括:   1.减去冠词和代词   Water is a liquid.If we cool it,it freezes and becomes ice.   水是液体,一旦冷冻就会结冰。   2.减去介词、连词和语法功能词   We are keeping a close eye on the developments and update travel alert accordingly.   我们继续密切跟踪疫情发展,动态发布相关旅行警示。   三、口译中的词类转换技巧   1.转译为动词   一个英文句子有且只能有一个谓语动词,而中文里谓语动词的数量却从不受限。因此口译过程中常把名词、介词、形容词和副词等此类转译为动词。   They are waiting for a sight of the Queen passing by.   他们在等候观看女王进过那儿。   2.转译为名词   由于中英文存在不对称性,因此口译过程中经常遇到英文单词在汉语中没有对应的中文表达,因此需要转换词类。   He is considered insincere.   他被人看作是伪君子。   3.转译为形容词   The security and warmth of the new house is one of our great satisfactions.   我们最满意的一点就是新房子既安全又保暖。   4.转译为副词   They went out shopping joy and relaxation.   他们轻松愉快地逛街去了。   四、口译中的拆句、合句   拆句和合句的使用是为了使译语层次分明,更合乎目标语言表达习惯,避免翻译腔。   Her failure to observe the safety regulatio

文档评论(0)

jingpinwedang + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档