- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
生态学翻译论视域下以“十八大报告”英译为范本的政治外宣翻译.doc
生态学翻译论视域下以“十八大报告”英译为范本的政治外宣翻译
摘要:本文以生态学翻译理论视角和目前最具影响力的外宣翻译材料“十八大报告”相结合,分析译者就如何适应翻译生态环境来做出适应性选择。分析其英译版本的运用实例及特点,选择灵活的翻译策略,从而表明翻译生态学理论对政论文类的文体翻译具有可操作性和指导性。
关键词:翻译生态学;十八大报告;英译
中图分类号:G641 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2015)20-0090-02
一、引言
从上世纪50年代开始,翻译理论流派层出不穷,直接推动着翻译领域的蓬勃发展。随着科学家对生物体与其周围环境(包括非生物环境和生物环境)相互关系的研究,即生态学研究的深入,人们也开始从生态学的视角来认知和研究翻译过程。翻译的生态学研究是将生态整体主义思想以及达尔文的进化论运用于翻译研究,试图用自然科学的理论研究翻译的问题,创建新的译学理论系统,是从生态学视角对翻译进行的综合性研究。在政治外宣翻译过程中,译者对原文中的语言特点、文化蕴含、政治意识等翻译的生态适应与选择都会直接影响译文的最终效果。本文以例证说明生态翻译学在“十八大报告”英译本中的体现以及指导作用,尊重读者的文化背景,以期达到最佳的交际目的。
二、理论依据
翻译生态学(translation ecology)是由爱尔兰都柏林城市大学人文科学系主任兼翻译与语篇研究中心主任Michael Cronin首次提出的。他的理论对发展翻译的跨学科研究、开拓翻译科学新领域是一个重要的贡献。国内外翻译界学者对生态类比的翻译研究也曾有过共识。他们运用自然生态的术语或概念来描述翻译活动,为进一步的系统研究奠定了基础。生态翻译学认为,翻译就是译者的适应性选择与选择性适应。生态翻译学回答了“什么是翻译”、“怎么翻译”以及“谁来翻译”的问题。一方面,它明确指出译者在原文―译者―译文的三角关系中处于核心地位,认为翻译即是译者的适应与选择。另一方面,生态翻译学合理地规范了译者的主体性,认为译者必须在尊重并适应翻译的客观、多元生态环境的前提下进行动态循环的适应与选择。目前,我国国内翻译的生态学研究成果有两大主要倾向:一是天津理工大学许建忠教授于2009年1月由三峡出版社出版的专著《翻译生态学》给翻译的生态学研究增加了新的意义,引起了翻译界的关注与积极的评价;二是清华大学胡庚申教授的专著《翻译适应选择论》一书中明确指出:译者必须适应翻译生态环境,译者也是“适者生存”,否则就有可能被翻译生态环境“淘汰”。生态翻译学为翻译研究拓展了新视野,提供了新思路。
三、生态学翻译理论视域下“十八大报告”的翻译策略
政治外宣文本涉及国家政治、经济、文化生活的各个领域,包括国家领导人的重要讲话、政府工作报告、国防白皮书等形式。这类文体阐述和表达了国家的主要方针必须具有高度的政治敏感性和民族责任感。十八大报告内容非常广泛,为实现我国全面建成小康社会和两个百年计划做了详细规划和部署,为实现社会主义现代化和中华民族伟大复兴的强国梦制订了宏伟蓝图。在翻译过程中要努力与翻译生态环境相适应,对翻译的本质、过程、标准、原则和方法做出合理的描述和解读,在翻译生态理论指导下,对翻译过程进行有效梳理,选择合适的翻译策略,尽可能准确表达原文的内涵和意图,最终达到跨文化交际的目的。翻译时可以从以下方面实现生态对等。
(一)中国特色词汇的生态对等
例1:原文:支农惠农政策不断增强。
译文:Policies were constantly strengthened to support and benefit agriculture,rural areas and farmers.
这里“农”指的是“三农问题”,即农业、农民和农村问题。如果仅仅把“农”译成“agriculture”,读者就会被误导,中国的国情便会遭到曲解。所以,译者应该对原文中较为模糊的表达进行明晰化,应把“农”译成“agriculture,rural areas and farmers”。
例2:原文:差额选举。
译文:competitive election.
要翻译“差额选举”,我们先了解什么是“差额选举”。“差额选举”是指候选人名额多于应选代表名额的选举,使候选人可以进行公平竞争,所以将其译为“competitive election”,不但简洁,而且能体现源语的实质。
(二)句法层面的生态对等
句子是远比词语复杂的语法单位,若要达到生态对等的效果,译者需要更加深刻的思考。
例3:原文:反对腐败、建设廉洁政治,是党一贯坚持的鲜明政治立场,是人民关注的重大政治问题。这个问题解决不好,就会对党造成致命伤害
文档评论(0)