笔译相比之下的法语口译的主要难点及应对策略.docVIP

笔译相比之下的法语口译的主要难点及应对策略.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
笔译相比之下的法语口译的主要难点及应对策略.doc

笔译相比之下的法语口译的主要难点及应对策略   摘 要: 口译与笔译虽然都是翻译,但是两者之间并不完全相同。本文将笔译与口译相比,在笔译的基础上分析法语口译的主要难点及相关应对策略。   关键词: 口译 难点 应对策略   一、引言   自从中国加入世界贸易组织,并且随着全球化的日益发展,中国同世界的交流越来越深入。因此,翻译工作者为不同语言文化背景的人搭起一座沟通的桥梁的作用就越来越突出。正如琼?赫伯特所说:“译员的使命在于协助个人与个人之间、集体与集体之间以及个人与集体之间达成深刻而全面的了解,以促进彼此之间的尊重,使双方在需要取得一致意见时能如愿以偿。”[1]   翻译包括口译和笔译两种形式。虽然口译工作古已有之,但是长期以来人们侧重研究的主要是文学翻译和书面翻译,对口译的研究则相对较少。大量的口译实践已经证明,要做一名合格的口译人员,仅仅学好语言知识是不够的。本文将从口、笔译差异的角度谈谈法语口译的特点,旨在促进法语口译的发展。   二、笔译相比之下的口译的主要难点   口译是一项技术性很强的工作。与笔译相比,口译的主要难点表现如下:   第一,口译活动受时间限制,要求译员在很短的时间内迅速做出正确的语言转换。“口译的速度相当于笔译速度的三十倍”[2]。“口译时词语以每分钟一百五十个词的速度进入人耳”[3]。因此,口译时,译员对措辞很少有时间推敲,也不可能停下来查阅工具书和参考资料。而笔译人员在翻译时,留给其翻译的时间一般相对充足,笔译者可以查阅相关的平行阅读来补充自己的知识,使得译文更准确,同时,笔译者在翻译完之后甚至可以将译稿交给其他的专家审校,使得译文更流畅、准确。   第二,接触面广是口译的另一难点。口译中经常遇到各方面广泛的知识,要求译员熟悉国内重大方针政策、对外政策、各个时期对有关国际问题的立场和态度;了解改革开放出现的新事物、新词汇;有丰富的专业知识。如果口译人员没有较广的知识面和相对丰富的词汇量,是不能胜任口译工作的。在这一方面,对笔译人员的要求会相对低一点,因为笔译人员可以通过查阅相关的书籍、网络、词库来补充自己的知识面。例如,就翻译前外交部部长李肇星《写在中法建交四十年之际》这篇文章而言,对口译人员和笔译人员的要求是不一样的。文中有一段话:“两国在许多问题上有重要共识和相同主张,都主张国际关系民主化、反对单边主义;主张对话、反对对抗;都认为不同文明应和谐共存、取长补短;都支持发挥联合国作用、促进可持续发展、加强南北合作、消除贫困和疾病,等等。”[4]如若是口译人员在口译时,他事先就应该知道单边主义是l’unilatéralisme, 南北合作是la coopération Nord-Sud, 消除贫困和疾病是 l’élimination de la pauvreté et des épidémies。而笔译人员就算不知道这些词怎么表达,也可以通过查阅平行阅读来获得。   第三,数字口译对译员的挑战可谓相当大。在笔译中,数字翻译绝对构不成一种难题。而在口译中,当一篇文章中出现一长串数字时,这对口译人员的素质将是一个极大的挑战。“北京外国语大学的方申平教授认为,数字所携带的信息量远远超过其他材料,如政治演讲或就职演说。政治演讲包含的信息量只是数字口译的二十分之一,这也就意味着在进行数字口译的时候,译员所面临的压力是政治演讲口译的二十倍”[5]。例如,在下面这段录音中:“Les investissements franais sont en forte croissance à Shanghai. Selon les statistiques chinoises, le montant total des investissements étrangers à Shanghai, en terme de stock, s’élève à 62,5 milliards de USD fin 2002, la France ne représentant que 1,5% du montant total. En effet, fin 2002, selon le ‘Shanghai Foreign Investment Board’,204 prijets fran??sais pour un montant cumulé de 919 millions de USD ont été enregistrés. En terme de flux en 2002, toujours selon les sources chinoises, les investissements fran??sais auraient atteint 483 millions de USD (ce q

文档评论(0)

kaku + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8124126005000000

1亿VIP精品文档

相关文档