一、中国翻译服务质量标准.pptVIP

  1. 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
一、中国翻译服务质量标准

翻译服务质量标准与行业规范 Standardization and Professional Ethics of Translation Service Industry 吕 乐 lule@usst.edu.cn 第二讲: 世界翻译服务质量标准简介 国家标准化管理委员会颁布并已实施: 《翻译服务规范 第一部分 笔译》(Specification for translation service – Part 1: Translation)(GB/T19363.1-2003) 《翻译服务译文质量要求》(Target text quality requirements for translation services)(GB/T19682-2005) 《翻译服务规范 第二部分 口译》(Specification for translation service – Part 2: Interpretation)(GB/T 19363.2-2006) 注:GB/T分别代表:G“国”,B“标”,T“推荐” ,即,“国家推荐标准” (CF: GB:强制性国家标准) 一、中国翻译服务质量标准 《翻译服务规范 第一部分:笔译》 我国历史上第一次为翻译行业制定的国家标准,对翻译服务单位的条件、业务接洽、业务标识、业务流程、质量要求、资料保存、用户反馈和质量跟踪、保密等方面首次以国家标准的形式做出了明确的定义和规定。 中国翻译服务质量标准 《翻译服务译文质量要求》 基本要求包括三个方面:重视原文,术语统一,行文通顺。该文件中的“达”强调了行业术语和术语使用的前后一致,并且对忠实原文作了概念定义:无核心语义差错(critical semantic error)。 核心语义差错是该文件专门做出的术语定义之一,即,可能直接影响到顾客对译文的使用甚至造成严重后果的差错,主要包括关键句段错误和关键字词错误。这为译稿的质量评估提供了基本的评判依据。 中国翻译服务质量标准 《翻译服务规范 第二部分 口译》 该文件就业务内容作了分类,短期业务和长期业务,并详细列举了不同的业务所需书面合同的内容;规定了顾客必须向服务方提供的支持,如,口译涉及的专业、口译对象、可能使用的专业术语、背景处理、安全培训和知识等。文件从顾客和翻译服务方双方利益出发,强调双方良好合作和沟通是保证口译服务质量的重要前提,最大限度地避免口译过程中和事后可能出现的分歧。 中国翻译服务质量标准 《翻译服务—服务规范》(Translation Service – Service Requirements) 2006年3月中旬,欧洲标准化委员会通过了EN 150038 《翻译服务—服务规范》。该规范是欧洲标准化委员会制定的欧洲标准化的一部分。欧洲标准化跨越航天航空、ICT(信息、通讯技术)、化学、材料、消费品、食品、服务、保健、测量,等19个大范畴,每一个范畴包含一些较为相关的领域,翻译与运输、旅游、设备管理和邮递服务一起列在“服务”(Service)这一范畴之下。 二、欧洲翻译服务质量标准 《笔译服务质量标准指南》 (Standard Guide for Quality Assurance in Translation, ASTM F2575-06) 该文件提供的是翻译项目利益相关各方所必须理解和知晓的信息集合(an organized collection of information)。该文件对包括本地化翻译服务在内的翻译项目过程所包含的每个阶段(项目规格制定阶段、生产阶段、项目后期评估阶段),以及每个阶段所涉及的各个环节、各个环节上的工作内容,以及质量因素作了全面而具体的定义、描述和讨论,涵盖面广,信息完整,参与项目的所有利益方,无论其是否具备翻译管理的知识,都能从中获取相应的准确的信息和知识,对翻译教学来说更是一部不可或缺的参考教材。 三、美国翻译服务质量标准 《口译服务质量标准指南》(Standard Guide for Language Interpretation Services, F2089-01) 口译服务质量标准指南》是翻译项目利益相关各方所必须理解和知晓的信息集合,同样体现出高度的学术严谨性。而信息的全面性是该文件的重要特点。该文件指出,要保证口译质量,须给予以下几方面以重视:译员资质、需求分析、口译场景、技术要求、行业道德规范、项目提供方责任、客户责任,以及其他与口译相关的事宜。文件

文档评论(0)

dlmus + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档