- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
意3 她觉得跟他在一起最开心了。 意4 她觉得最开心的事,就是跟他在一起。 意5 她喜欢跟他在一起,(因为)那是最开心的事。 上面的直译都不是“明白易懂的中国话”,因为原句的语内翻译本来是:She liked to be with him,which is better than with others 。 I talked to him with brutal frankness. (1)我同他谈话用粗暴的坦率。(逐词翻译) (2)我同他谈话时,使用了令人不快的真诚的语言。(直译) (3)我对他讲的话,虽然逆耳,却是忠言。(意译) 或:我同他谈话,粗暴但坦率。 2. His irritation could not withstand the silent beauty of the night. (1)他的烦恼不能承受夜晚宁静的美丽。(逐词翻译) (2)他的烦恼经不起这宁静的良宵美景的感染。(直译) (3)面对这宁静的良宵美景,他的烦恼不禁涣然冰释了。(意译) I have read your articles. I expected to meet an older man. 我读过你的文章,我期望见到一位更老的人。 我读过你的文章,想不到你这么年轻。 Summary:word-for-word translation ≠ Literal translation Word-for-word translation frequently spoils the original. But one can never go to extreme in employing literal translation. Nothing could be done. 没有任何事情可以被做 无事可做。 We saw an acrobat standing on his head. 我们看见一个杂技演员正站在他的头上 正倒立着。 The teacher thanked her pupils because they are very cooperative. 译文:老师感谢她的学生,因为他们是非常合作的。 汉语信息传递遵循论理原则,前提在前,结论在后,因在前,果在后 改译:学生们配合得很好,老师向他们表示感谢。 Literal translation is to preserve the content and the form of the source language, keeps the original message form, including construction of sentence, meaning of the original words, the figures, metaphor, images, and national, local coloring in the original. He was in his birthday suit. 直译:他穿上了生日礼服。 意译:他一丝不挂。 It was an old and ragged moon. 直译:那是一个又老又破的月亮。 意译:这是一弯下弦残月。 She wears her years well. 直译:她年年穿得都挺好。 意译:她一点不见老。 Clinton has a clever tongue. 直译:克林顿有一个聪明的舌头。 意译:克林顿能言善辩。 Give me liberty, or give me death. 直译:给我自由或者给我死亡。 意译:不自由,毋宁死。 I did not marry her because I loved her. 直译:我没有和她结婚,因为我爱她。 意译:我并不是因为爱她才和她结婚的。 There is nothing like leather for shoes. 直译:没有什么东西像皮革一样能做鞋子。 意译:用皮革做鞋子再好不过了。 It is better for the doer to undo what he has done. 直译:做事的人能取消做过的事情是再好不过的了。 意译:解铃还须系铃人。 to hold a candle to the evil 直译:给魔鬼举着蜡烛。 意译:助纣为虐、为虎作伥、帮恶人干坏事。 The novel “The Making of a Hero” impressed me deeply. 直译:《一个英雄的成功之路》这部小说给我留下了深刻的印象。 意译:《钢铁是怎样炼成的》这部小说给我留下了深刻的印象。 Don’t pull my leg. 直译:别拉我的大腿。(误译) 意译:
您可能关注的文档
最近下载
- 钍矿石选矿在线检测技术:原理、应用与展望.docx VIP
- 经营企划-经营计划与预算管理课件资料.ppt VIP
- [宜宾]2024年四川宜宾工业职业技术学院(筹)招聘员额制工作人员5人笔试历年参考题库附带答案详解.docx
- 《AI+新媒体运营》全套教学课件.pptx
- 部编版小学语文五年级上册期中复习课件(四单元全).pptx VIP
- 前厅服务员中级理论模拟题379道.doc VIP
- 新媒体营销:营销方式+推广技巧+案例实训(微课版)PPT全套完整教学课件.pptx
- 【部编版】小学五年级语文上册期中复习ppt课件【完整版】.pdf VIP
- 中国居民投资理财行为调研报告(2024年12月)-上海高金&蚂蚁集团.pdf
- 旧设备评估报告模板.docx VIP
原创力文档


文档评论(0)