- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从新批评到结构主义诗学专用课件
從新批評到結構主義詩學 「新批評」種種分析方法 意象: 顏元叔 分析〈長恨歌〉 以「梨花一枝春帶雨」概括《長恨歌》 李英豪分析方莘《膜拜》: 「黄昏的天空,龐大莫名的笑靨啊 在奔跑着紅髮雀斑頑童的屋頂上 被踢起來的月亮 是一隻剛吃光的鳳梨罐頭 鏘然作響。」(方莘) 「在黝黑、赤裸的樹上,發霉的雪膏一般 月,死了一般掛着,腐敗了未茁長的葉芽」(弗林脫: “Eau Forte”) 「……赤色的月俯在樹籬上 像一位紅臉膛的農夫……星星, 有白色的臉像鎮上的孩子們。」(休姆: 「秋」。借用方思譯文 ) 李英豪、顏元叔的評論方法 李英豪:意象是一首詩基本構成。 羅威爾(Amy Lowell):意象是「欲於一瞬間把知與情的複合體呈現出來」。 龐德(Ezra Pound):「所謂意象,就是在熔融狀態下觀念之漩渦或凝聚,且帶有能動力。」 凝密、堅實、濃縮、雄偉、深沉 顏元叔:定向叠景、用典(白居易?辛笛?)、積極意義、跨行(run on lines) 葉維廉:降臨:「裂帛之下午披帶著….」 李英豪:語法、詞性、語言動向、詩自身結構的戲劇性動向、相反相成、相尅相生、濃淡、矛盾渾成一致。 阿倫泰特(Allen Tate):張力(tension)是外延力(extension)和內涵力(intension)的完整有機結合。 呂恰慈:詩組合了雜繁相異的元素(heterogeneous elements)。 思考問題:港台六、七O年代的新批評有沒有當時的內在需要? 葉慈詩〈航向拜占庭〉 Sailing to Byzantium by W. B. Yeats 1. That is no country for old men. The young In one another’s arms, birds in the trees -- Those dying generations – at their song, The salmon-falls, the mackerel-crowded seas, Fish, flesh, or fowl, commend all summer long Whatever is begotten, born, and dies. Caught in that sensual music all neglect Monuments of unaging intellect. 2. An aged man is but a paltry thing, A tattered coat upon a stick, unless Soul clap its hands and sing, and louder sing For every tatter in its mortal dress, Nor is there singing school but studying Monuments of its own magnificence; And therefore I have sailed the seas and come To the holy city of Byzantium. 3. O sages standing in God’s holy fire As in the gold mosaic of a wall, Come from the holy fire, perne in a gyre, And be the singing-masters of my soul. Consume my heart away; sick with desire And fastened to a dying animal It knows not what it is; and gather me Into the artifice of eternity. 4. Once out of nature I shall never take, My bodily form from any natural thing, But such a form as Grecian goldsmiths make Of hammered gold and gold enameling To keep a drowsy Emperor awake; Or set upon a golden bough to sing To lords and ladies of Byzantium Of what is past, or passing, or to come. 葉嘉瑩:〈談中國舊詩的傳統〉 駁顏元叔談〈自君之出矣〉:「思君如明燭,中宵空自煎。」 結構主義 來源 索諸爾 Ferdinand de S
文档评论(0)