从目的论看《飘》中的文化负载词的翻译.docVIP

从目的论看《飘》中的文化负载词的翻译.doc

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从目的论看《飘》中的文化负载词的翻译.doc

从目的论看《飘》中的文化负载词的翻译   [摘 要] 文章搜集并整理了《飘》里文化负载词汇通过实例的对比分析,翻译的目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不同。换言之,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。   [关键词] 目的论;文化负载词;《飘》   【中图分类号】 H31 【文献标识码】 A 【文章编号】 1007-4244(2014)08-281-1   汉斯?弗米尔(Vermeer)提出了目的论,将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来。该理论认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,这一行为必须经过协商来完成;翻译必须遵循一系列法则,其中目的法则居于首位。此外,翻译还须遵循“语内连贯法则”和“语际连贯法则”。这三条原则提出后,评判翻译的标准不再是“对等”,而是译本实现预期目标的充分性。费米尔认为,翻译中的最高法则应该是“目的法则”。对于中西翻译史上的归化、异化之争,乃至近二三十年译界广泛讨论的形式对等与动态对等,“目的论”都做出了很好的解释。翻译中到底是采取归化还是异化,都取决于翻译的目的。由于功能翻译理论就是以“目的原则”为最高准则,而任何翻译活动都是有目的的行为,本文以目的论原理为理论框架,分析《飘》中文化负载词的翻译。语言不仅负载着厚重的文化信息,浸淫着绚丽的文化色彩,而且还通过修辞、语体等手段向读者暗递着美妙的“弦外之音”。   例如:‘I would not have Cade on a silver tray,’(即使把肯德托在银盘子里,我也不会要的。)p43小说中的斯卡利特是一位非常有主见意志坚强的女性,当她的父亲提出让她和大种植园主的儿子联姻好让两家的种植园连成一片。斯卡利特愤然地说出了这句话,人们通常用某人含着金钥匙出生来表达这个人出生在很有钱的家庭的意思。但是这里斯卡利特用了夸张的手法,来表达她艰决不同意和托德结婚。   But Gerald was ‘loud-mouthed and bullheaded, ’quick with his fits and possessed of a chip on his shoulder so large as to be almost visible to the naked eye. He swaggered among the tall O’Haras like a strutting bantam in a barnyard of giant Cochin roosters, (但杰拉尔德是个“爱吵闹而不开窍”的人,脾气暴躁,拳头很快,肩膀上的伤口那么大即使蛇眼也能看见,他像谷场里一群巨型交趾鸡群中一只趾高气扬的矮脚鸡一样在高大的奥哈拉人中大摇大摆,)p52 巨型交趾鸡群和矮脚鸡及珍珠鸡都采取了异化的翻译策略,最大限度地保留了异族风情。巨型交趾鸡群最初产于中国,这种鸡不仅是所见的家禽中最大的一只公鸡的竟然重达五公斤多。这种鸡也有一种体积娇小的类型,称为“Pekin bantam”,是一种矮小的家禽,从语源上讲,bantam一词来源于万丹这个地名,欧洲的海员为航海旅程补充活禽时发现了东南亚地区的一种娇小的家禽,就用此词代称一切体格娇小的家禽。   ‘I have gone through life like a bat out of hell, never caring what I did, because nothing ever mattered to me. ’“我一生下来就像一只从地狱来的蝙蝠,谁也不在乎我所做的事,因为所有的事对我来说都无关紧要。”p1099在中国“蝠”与“福”谐音,以蝠表示福气,但在西方由于蝙蝠的生活习性,人们认为蝙蝠象征着阴暗邪恶,吸血蝙蝠成为西方传说中吸血鬼的化身。所以说这个翻译虽然最大限度忠实于源语,但是在目的语读者看来却是失败的。   For once in her life, she wished that she carried smelling salts, like the other girls, but she had never owned a vinaigrette.平生第一次,他希望自己像其他女孩子那样带着嗅盐,可她从来就不曾有过一个嗅盐瓶。p145 smelling salts嗅盐vinaigrette嗅盐瓶,又叫“鹿角酒”,是一种由碳酸铵和香料配置而成的药品,给人闻后有恢复或刺激作用,特别用来减轻昏迷或头痛。在当时上流社会,人们认为女性应该是孱弱小巧的,当看到一些不合时宜的事情就应该昏厥过去,那才是上等女人,所以身边应备有嗅盐,以便可以马上“苏醒”。   Sugar always caught more flies than vinegar, as Mammy alw

文档评论(0)

guan_son + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档