高职非英语专业学生英语翻译能力解析.docVIP

  • 5
  • 0
  • 约3.13千字
  • 约 6页
  • 2017-02-17 发布于北京
  • 举报

高职非英语专业学生英语翻译能力解析.doc

高职非英语专业学生英语翻译能力解析

高职非英语专业学生英语翻译能力解析 摘要:高职高专非英语专业学生翻译能力薄弱,容易出现一些低级的错误,而且在学习中受到忽视,教师在教学中应该给予足够的重视。教材的编写应该包括系统的翻译训练,全国统一的高等学校英语应用能力考试也应该起导向作用。 关键词:高职高专;非英语专业;翻译 《高职高专教育英语课程教学基本要求(试行)》(以下简称《要求》)指出,高职高专教育培养的是技术、生产、管理、服务等领域的高等应用性专门人才。英语教学要正确处理听、说、读、写、译之间的关系,确保各项语言能力的协调发展。《要求》对翻译在题材、速度等方面提出了一些具体目标。在高等学校英语应用能力考试中,也专门设置了20%的翻译题型,越来越多的涉外交际也给英语翻译提出了需求,但翻译教学的总体状况并不乐观。 一、高职高专学生翻译能力分析 1.重意思,轻语法 高职高专学生在汉译英时,往往根据需要表达的意思选择相应的词汇,而忽视句型结构以及语法。翻译出来的句子常常出现结构不完整或词性误用现象,特别是容易缺少主系表结构中的连系动词、连系动词和实义动词连用、情态动词直接作谓语、悬垂修饰、逗号连接句。笔者在任教的班级曾经练习2004年6月高等学校英语应用能力考试(b)写作,在表达给定的大纲,实际上也就是句子翻译时,两个班级152位学生,有32位写出了结构不完整的句子,如i believe is a good honor for

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档