网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

浅析从《德伯家的苔丝》看英美文学的翻译策略.docVIP

浅析从《德伯家的苔丝》看英美文学的翻译策略.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析从《德伯家的苔丝》看英美文学的翻译策略

浅析从《德伯家的苔丝》看英美文学的翻译策略   《德伯家的苔丝》这部小说的主要内容描写的是在19世纪末的英国,一个叫马勒的村庄里,住着贫困的苔丝一家。苔丝的父亲偶然得知自己是贵族德伯的后人,便打算叫苔丝去一个阔太太家里攀亲戚,希望能够借这个机会得到一定的经济资助。苔丝到了那个阔太太的家里之后,德伯太太的儿子艾力克第一次看见苔丝,其荒淫好色的嘴脸就表露无遗。她很快就受到了艾力克花言巧语的欺骗,被他玷污并且怀孕。苔丝从此之后就变成了世人眼中的一个罪人,更可怜的是,苔丝的孩子刚生下来就夭亡了。后来,不堪痛苦的苔丝只身去了南部,在那里她认识了牧师的儿子安吉尔,两人一见钟情。新婚之夜的时候,苔丝向安吉尔说明了以前的一切,可是却没能得到安吉尔的原谅。安吉尔只身去巴西发展事业,苔丝默默地忍受这一切,拼命地干活。后来苔丝的父亲去世,苔丝一家人无处安身,生活更加困苦,艾力克趁机欺骗苔丝说安吉尔永远也不会回来了,苔丝被迫成为了他的情妇。可是就在此时,安吉尔也满怀着对于苔丝的歉意和悔恨从巴西归来,苔丝顿时陷入了万分的痛苦中。带着悔恨、愧疚、绝望的苔丝亲手杀死了艾力克,和安吉尔一起快乐地度过了短短五天的逃亡生活。最终在一个早上,苔丝被捕并被处以了绞刑。   一、文学作品解析   在托马斯)哈代的小说中有一个重要的系列,即“威塞克斯系列”。威塞克斯是哈代幻想中的一个地方,这里能够满足托马斯·哈代关于生活的所有美好愿望。19世纪末的英国,其工业的发展已经过了高峰时期,工业垄断的地位逐渐丧失,新兴的资产阶级地位已经得到了巩固。资产阶级的进一步发展更多的需要军事和官僚机器的强化,因此国会和内阁的权力此消彼长,自由党和保守党开始轮流执政。在这种社会条件下,哈代理想中的那种宗法世界的田园生活已经被破坏,并且没有机会再得到实现,因此哈代只有在他的作品中用笔墨去创造出这样一个地方。威塞克斯是哈代家乡的古地名,哈代在作品中用这个名字体现出了他对于古代那种静谧的田园生活的向往。我们借由苔丝的目光,可以清楚地看见,“这是一片远离尘嚣的肥沃原野,泉水从不干涸,土地永不枯黄”,站在最高的山顶上,其他的山峰尽收眼底,初升的太阳照耀在这片广袤肥沃的土地上,雾气渐渐散开。有的屋顶上的烟囱已经冒起了炊烟,没过多久,人们陆陆续续地出门,拿着农具结伴行走在蜿蜿蜒蜒的小路上。这里的地域并不十分广阔,田地的尽头便是层峦的青山,然后便是飘荡着白云的蓝天,“大气也是清澈透明的”、在威塞克斯生活着各行各业的人们,这些人物都有一个共同点,就是平凡。也正是因为这些人物的平凡,才使得这片土地上不会存在勾心斗角和利益争夺。这里的人们具备了祖祖辈辈流传下来的传统美德,他们日出而作,日入而息,在这片肥沃但并不广袤的土地上辛勤耕耘,虽然他们并没有属于自己的土地,每年都需要交纳大量的地租,但是他们对于生活总是充满乐观的。即使在最繁忙的时候,他们也会在礼拜天做完祷告之后聚集在草坪上,跳起欢快的舞蹈。哈代将他脑海中的理想村庄绘声绘色地描绘出来,连同其中生活的人物和发生的事件一同细致地表现出来,同时通过更为细致的人物性格刻画揭示了作品的道德主题和人物的悲剧性。在这样的环境中生活着的人们,苔丝尤为突出,她有着几乎所有传统观念上的优点: 美貌、善良、单纯、勤劳、诚实……她实在是一个“大自然的女儿”、而苔丝却是可怜的,她的美好并不能一直保持下去,正如哈代的家乡一样。在国家的不断发展中,哈代故乡的静谧受到了破坏,哈代再也没办法回到那个他日夜渴望的地方,而姑娘苔丝也是这样,在离开家乡之后,最终被残酷的社会和虚伪的道德礼教所毁灭。苔丝的死亡不仅仅是她人生与爱情的终结,也不仅仅是她和她所爱的人的悲剧,更是一个时代的悲剧,它象征着一个时代的结束,也象征着一个弱肉强食更加残酷的时代的到来。   二、英美文学的翻译策略   ( 一) 翻译时应注意文中的象征手法   在《德伯家的苔丝》中,托马斯·哈代用了很大的篇幅对景物进行了描写,以至于那些景物不仅仅有作为舞台背景的作用,更是小说中人物性格特征和心理状况的加强和延伸。哈代在小说中运用了大量的象征手法,使得主人公周围的环境和她的命运产生了紧密的联系,加强了作品的表现力。首先是在苔丝的故乡马勒特村,哈代详细地描写了村庄里的美丽和安逸,充分地展现出了一个英国村庄的田园风光和美丽景象。而我们的女主人公苔丝就在这样的地方长大,成为了一个和这个村庄一样温柔而又美丽的姑娘。在对这样的内容进行翻译时,我们应该揣摩作者的思想和意图,使得翻译后的语句更加符合小说中的情节以及人物的心理状态。不影响,甚至是加强文学作品的表现力。   ( 二) 作品中的方言的翻译   在英美文学作品中,我们常常可以看见大量的方言和俚语,这是作者为了使作品更加贴近

文档评论(0)

专注于电脑软件的下载与安装,各种疑难问题的解决,office办公软件的咨询,文档格式转换,音视频下载等等,欢迎各位咨询!

1亿VIP精品文档

相关文档