- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
王安忆及其作品在法国
王安忆及其作品在法国
截至 2013 年年底, 王安忆共有八部作品被译成法文。为详细准确地了解王安忆作品在法国的译介和出版情况,笔者综合各类信息来源,对王安忆作品在法国的出版进行列表综述
王安忆引起海内外广泛关注始于 1996 年发表的个人代表作 《长恨歌》, 该作品获得第五届茅盾文学奖,并且入选“20 世纪中文小说 100 强”,法国翻译界也正是在这一时刻开始关注这位笔法细腻、文风隽永的中国女作家。
当然法国普通读者真正开始关注并喜爱这位中国作家始于她的代表作《长恨歌》法文版的出版。这部作品由在中国生活、 工作过多年的老专家伊芙·安德烈翻译,获得巨大成功。 《长恨歌》发行量 3 万册,700页一字未删,随后,菲利普·毕基耶出版社还为该书出版了小巧便携的口袋本。 在法国出版业界,通常是小说达到一定销量后再出版口袋本, 口袋本售价较低,传播效果更明显。 也因定价低,出版社不会轻易为作家出版口袋本,因此可见《长恨歌》在法国的受欢迎程度。 该书的法译本一经出版就在法国产生巨大反响,《世界报》《图书周报》《费加罗报》《读书报》 等法国重要报刊纷纷发表评论对该书作出高度评价,王安忆也因此受邀赴法与法国读者见面。 《世界报》 发表评论称:“王安忆的作品中飘出一种音乐, 萦绕、 低回、紧迫。上海是这本书的主角。王安忆精雕细刻,细腻微妙地表达了人物的激情、焦虑和羞耻。 而最令人震惊的则是对这座城市的刻画。”法国书业最权威的刊物《图书周报》称:《长恨歌》是“中国新文学的杰作”,王安忆以“用微妙、细腻、幽默而流畅的巴尔扎克式的笔法开篇,并贯穿始终”。 在王安忆的笔下,上海有了精致的质感,色彩斑斓,波纹闪烁,如同一幅书法作品。 王安忆继承了传统,同时柔中有刚地更新着传统。”德瓦雷耶·克莱尔在《上海女性》中评价《长恨歌》不仅是对上海女性对于自身命运抗争的致敬,同时是对于女性自身主体地位的不安的拷问。
王安忆的三恋作品:《小城之恋》《荒山之恋》和《锦绣谷之恋》在法国也颇受欢迎。 克拉维·安德烈在《爱情冲动的素描》中评价《锦绣谷之恋》中作家的风格:她的写作中带有书法的气息:人们想到了中国传统的国画,在国画中灵魂氤氲于充满神秘色彩的薄雾中。这是一部构思极其灵巧的小说。克拉维·安德烈又在《双面上海》的书评中评论王安忆的作品是“一幕构思精巧且带有忧郁色彩的有关于一座城市和一个女人的命运的悲歌”。拜尔德·米亚拉来在《中国:毛泽东后的爱情小说》 里评论王安忆于 1986-1987 年写作的三恋小说在那个时代引起巨大的不安和尖锐的批评,因为这是性话题在中国新时期文学里被第一次腼腆地提及。
王安忆作品在法国受到如此的追捧,笔者认为原他者的眼光:王安忆及其作品在法国陈 曦山东大学外国语学院因有三:
一、作家独特的写作风格
作为女性作家,王安忆观察和思考问题的独特视角是征服法国乃至外国读者的制胜法宝。在她的代表作《长恨歌》中,她把主人公的命运与上海这座城市的历史有机交融在一起,通过轻柔的、诗意的散文语言娓娓道来,而又在温和的叙述中尖锐地回顾了搅动城市的历史事件。 可以说,《长恨歌》凝聚了王安忆对上海的所有理解和领悟。 她用一种鉴赏的眼光和趣味,用文字表达了对上海这座城市的爱与恨。《长恨歌》的创作紧扣时代脉搏,为西方社会了解变革中的中国提供可能,小说的主题也往往颠覆传统的模式,小说的主人公都是女性,而小说中程先生、阿二、康明逊等平庸软弱, 即使那个被体制赋予强大权力的李主任,也只是表面的强大,王琦瑶以她的生命延续和自身持续不断的欲望, 最终使得貌似强大的李主任被权力毁灭。 通过阅读小说,法国读者可以了解到处于变革中的中国女性生存状态。此外,“王安忆的小说普遍带有循环时间观念渗透下圆形思维的意味。这种圆形维引导下的圆形结构散发出浓郁的神秘色彩和悲凉色彩,它将无数个个体生命存在的偶然纳入到一种必然运动的封闭结构之中,尽管每个生命个体都有自己的生命时间,然而在整体时间的演进过程中生命个体又往往无法把握自己的命运,表现为一种生命本质的无奈和偶然,那些看似不经意的偶然便铸成了人物必然神秘而又悲剧的人生命运,于人际往来和世界苍凉中完成的一种圆融悲远的境界便蕴含其中了”。 小说的神秘气息总是能够引起读者的好奇之心,而隽永的文字在最后时刻使读者豁然开朗,这种强烈的反差使得法国读者如痴如醉,《长恨歌》受到法国读者的追捧自然顺理成章。
二、译者的努力
《长恨歌》的法译本由在中国生活、工作过多年的老专家伊芙·安德烈执笔翻译,她已年近八旬,中文和文学功底都非常好,另一位是她的学生。 他们的译文最终得到专家、媒体特别是读者的好评。 这部作品翻译难度大,《图书周报》称“精湛的译文令最挑剔的
- 软件下载与安装、电脑疑难问题解决、office软件处理 + 关注
-
实名认证服务提供商
专注于电脑软件的下载与安装,各种疑难问题的解决,office办公软件的咨询,文档格式转换,音视频下载等等,欢迎各位咨询!
文档评论(0)