白芝的《牡丹亭》英译本序言中的术语翻译解析.docVIP

白芝的《牡丹亭》英译本序言中的术语翻译解析.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
白芝的《牡丹亭》英译本序言中的术语翻译解析

白芝的《牡丹亭》英译本序言中的术语翻译解析   翻译是一项对于语言进行操作的工作(Catford,1991),而术语是人类科学知识在语言中的结晶(冯志伟,1997)。据1987年的统计,翻译全部时间的75%是花在术语翻译上(Гринёв,2008,见郑述谱,2012)。出色的翻译,必然要处理好原文中的术语。国内外语类15种核心期刊(2000-2011年)发表的有关术语翻译研究的文章在整体上呈现递增的趋势,但文学术语翻译研究备受冷落现象极其明显(陈智淦,王育烽,2013)。随着《牡丹亭》走向世界,国内外学者对其的研究愈加深入,他们之间的交流不畅就愈加明显。目前西方译者对国外《牡丹亭》研究论著汉译并不多见,国内也只有2013年徐永明和陈靝沅合作出版的《英语世界的汤显祖研究论著选择》(译文集)等少量实践。为了促进国内外学者对汉学研究的交流,笔者选用西方汉学家白芝的《牡丹亭》英译本(第一版)序言为研究题材,探讨国外汉学研究论著中的术语汉译。   一、术语的定义和术语类型的特点   1.术语的定义。加拿大学者Rondeau(1985)认为:所谓“术语”在本质上就是索绪尔(Ferdinand de Saussure)所定义的语言符号,由能指和所指组成的语言统一体。英国术语学家Sager(2004)认为:术语可表示构成某一特定学科领域的知识空间中特定概念实体、属性、活动或结构关系。根据中华人民共和国国家标准GB/T10112-959术语工作、原则与方法规定:术语是专业领域中概念的语言指称。从以上术语的定义可以看出,任何一个专业领域的文章都会涉及到该专业领域特有的概念,这些概念的语言指称往往是由特定的语言词汇(即:该专业的术语)来表达的。   2.文学评论术语特点。汉学家白芝所译的《牡丹亭》(第一版) 著的序言涉及了大量文学评论术语,这些文学评论术语由浅及深,涵盖层次广泛,涉及修辞、题材以及理论三个层面。例如:修辞层面:metaphor(暗喻),pun(双关)等;题材层面:autobiography(自传),Romantic comedy(浪漫喜剧)等;理论层面:the new humanecurrents of thought (人文主义新思潮),transcendent(超验精神)等。   3.戏剧术语特点。《牡丹亭》中不乏大量戏剧术语,在翻译过程中,笔者发现:这些戏剧术语大多具有多义性。根据《牛津高阶英汉双解词典》(第四版)(1997),“scene”有7种含义。而原文中多次出现scene,其中两句分别如下:句1.This style favored a play,orrather opera,of great length,with a large cast and manyscenes,offering a kind of cavalcade effect as shiftinggroups of players paraded and sang their way through theleisurely days of some protracted celebration. 句2.Themysteries of love can never cloy when they are constantlybeing shot through,by the cheeky flower lad who propositionsSpring Fragrance in scene 9.在以上两句中,均出现了戏剧术语“scene”,但结合语境,句1中“scene”译为“场景”,句2中“scene”译为“出”。虽是同一戏剧术语,但前后的译文却因语境不同拥有了不同的含义。   4.典籍中的术语特点。典籍中的术语种类繁多,官号职称、机构、纪年方式、事件、人物谥号以及典籍文献名称等,均是典籍中的常见术语。该类术语拥有丰富的中国元素,仅依据字面直译,往往难以理解,所以需要搜集大量相关史料证据予以辅助翻译,并对翻译结果进行佐证。例如:原文:He never again reachedhigher rank than district magistrate,and in his lateforties he retired into private life.根据《汉英政治法律词典》(2002),术语“district magistrate”指“令长”。而查阅《前四史职官词典》(2003),“令长”是县令、县长的合称。《汉书·百官公卿表上》记载:“县令、长,皆秦官,掌治其县。万户以上为令,秩千石至六百石。减万户为长,秩五百石至三百石。”由此可知,术语“districtmagistrate”指的是一个县的

文档评论(0)

专注于电脑软件的下载与安装,各种疑难问题的解决,office办公软件的咨询,文档格式转换,音视频下载等等,欢迎各位咨询!

1亿VIP精品文档

相关文档