- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
 - 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
 - 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
 
                        查看更多
                        
                    
                第十五章 翻译的得与失 第十五章 翻译的得与失 空山不见人 但闻人语响            In a Station of the Metro The apparition of these faces in the crowd; Petals on a wet, black bough.                                   ——Ezra Pound 在地铁站 赵毅衡:人群中这些面庞的闪现;/湿漉的黑树干上的花瓣。 飞白的 :这几张脸在人群中幻景般闪现;/湿漉漉的黑树枝上花瓣数点。 罗池 :人潮中这些面容的忽现;/ 湿巴巴的黑树丫上的花瓣。 裘小龙:人群里忽隐忽现的张张面庞,/黝黑沾湿枝头的点点花瓣。 张子清:出现在人群里这一张张面孔;/湿的黑树枝上的一片片花瓣。 江枫:这些面孔似幻象在人群中显现; /一串花瓣在潮湿的黑色枝干上 郑敏 :这些面庞从人群中涌现/湿漉漉的黑树干上花瓣朵朵 流沙河:人群里这些脸忽然闪现;/花丛在一条湿黑的树枝。 余光中:人群中,这些面孔的鬼影;/潮湿的黑树枝上的花瓣 洛夫:人群中千张脸空的魅影;/一条湿而黑的树枝上的花瓣。 张错:人群中一张张魅影的脸孔/湿黝枝干上片片花瓣 杜运燮:人群中这些面孔幽灵一般显现;/湿漉漉的黑色枝条上的许多花瓣。                     人群中这些面孔幽灵般显现;/湿漉漉的黑枝条上朵朵花瓣。  翻译的得与失 Poetry is what gets lost in translation ——Robert Frost 诗即译之所失  一、翻译失在何处 1. 语言层面的意义损失 2. 语域(language area)层面的意义损失 3. 美学层面的损失  1. 语言层面的意义损失 意义损失的程度取决于: a.原语和译入语之间的差异程度 b.文本的内容与形式之间的关系(诗歌) e.g. 三人品字式坐了(象形文字)       They sat down facing each other.        2. 语域(language area)层面的意义损失 特有的自然环境、社会制度、文化习俗等导致特定的词句在译入语中无法完全对等 e.g. white  白            红   red            golden bowl is broken 3. 美学层面的损失 美学层面的损失包括:节奏,神韵,意境等 e.g. Break, break, break(P239)         寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚 Search. Search. Search Cold. Cold. Clear. Clear. Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.  So dim, so dark, so dense, so dull, so damp, so dank, so dead  二、翻译的“得” 1. 译入语的“得” 2. 原语的“得” 1. 译入语的“得” 1)促进文学形式的演变,丰富译入语文化 e.g. 中国旧小说:志人、志怪、讲史        明清译介小说类型: 科幻、侦探、政治        商籁体的演变(P242) 2)丰富文字和语言词汇 e.g. 逻辑(logic)  幽默(humor) 基因(gene)  2. 原语的“得” 1)翻译使原语文本得以丰富或澄清 e.g. 巴尔扎克在中国的流行得益于傅雷的翻译       安徒生童话在中国的流行得益于叶君健的翻译 2)翻译赋予原作新的生命 3)翻译赋予原作者新的生命 e.g. 莎士比亚是德国人的             爱伦坡是法国人的             寒山是美国人的             巴尔扎克是中国人的  翻译的得与失 翻译的失:语言、文化、美学层面           翻译的得:促进译入语文化和语言发展,丰富原语文本   *   得 失 * 
                您可能关注的文档
- 脑疝病人的护理题库.ppt
 - 第十九章原子核2节放射性元素的衰变技术分析.ppt
 - 第十九章原子核4节放射性的应用与防护技术分析.ppt
 - 第十九章镇痛药技术分析.ppt
 - 脑神经的、定位诊断和体格检查-28学时题库.ppt
 - 第十七课《国宝大熊猫》技术分析.ppt
 - 第十七章_中枢兴奋药与促大脑功能恢复药技术分析.ppt
 - 中国电信天翼全球眼技术分析.pptx
 - 第十七章类脂类技术分析.ppt
 - 1神经生物学-第一篇1-2014课稿.ppt
 
- 新型萘四甲酰亚二胺类侧链功能化有机半导体的合成及其性能表征.pdf
 - 信息重组策略在即兴发言汉英交替传译中的应用分析——以《中国民居(第二季)》模拟口译实践为例.pdf
 - 叶兆言历史题材创作的互文性研究.pdf
 - 信息化背景下农村小学家校沟通现状的调查研究——以徐州市铜山区D镇小学为例.pdf
 - 循环加载环境下高温超导堆叠结构低温压缩及多场性能实验表征研究.pdf
 - 氧化钨_氧化锌复合纳米结构调控及其气敏传感特性研究.pdf
 - 厌氧好氧时间比对EBPR中好氧颗粒形成及除磷过程的影响研究.pdf
 - 氧空位对NbO2金属-绝缘转变的影响机理研究.pdf
 - 氧化物半导体的晶面改性及其光催化性能探究.pdf
 - 信息流模式下社交电商平台青年用户信息规避行为影响因素研究.pdf
 
原创力文档
                        

文档评论(0)