定语及定语从句翻译方法.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
定语及定语从句翻译方法

(2)省译先行词 Dry air is a mixture of gases, most of which is nitrogen by volume. 干燥空气是多种气体的混合物,按体积计,大部分是氮气。 Zinc can react with dilute hydrochloric acid,with which copper cannot. 锌能跟盐酸反应,但铜却不能。 2、合译法 The electricity, which we use for electric bulbs and fans, is produced by generators. 电灯、电扇用的电都是发动机产生的。 定语及定语从句的翻译方法 作定语的情况 1、介词短语 2、形容词(或其短语) 3、非限定词 (不定时、现在分词、过去分词) 4、定语从句 5、同位语从句 1、介词短语作后置定语 In general,ethers are good solvents for fats,waxes and resins. 通常,对脂肪、蜡、树脂醚是好的溶剂。 醚通常是脂肪、蜡、树脂的良好溶剂。 The gas from flask is washed with water to remove ammonia. 烧瓶里出来的气体用水洗涤可除去氨。 The presence of a substituent group in benzene plays a profound control over orientation of the entering substituent. 苯中取代基的存在对进入取代基团的方位起着强有力的控制作用 2、形容词(或其短语)作后置定语 Acetylene is hydrocarbon especially high in heat value. 乙炔是烃,在热值上特别高 乙炔是热值特别高的烃。 All of the carbon-carbon bonds in benzene are alike and have properties intermediate between those of a single and a double bond. 苯中所有的碳-碳键都相似,具有介于单键和双键之间的性质。 3、非限定词(不定时、现在分词、过去分词)作后置定语 It is this metal ion that reacts with the hydrocarbon being nitrated. 就是这个金属离子与正要被硝化的烃起反应。(现在分词作后置定语) The air is a material containing many kinds of gases. 空气是含有许多气体的一种物质。 The functional group of a ketone consists of a carbon atom connected by a double bond to an oxygen atom. 酮的官能团是由一个通过双键与氧原子相连的碳原子组成的。 (过去分词短语作后置定语) 4、定语从句作后置定语 包括: 限制性定语从句 非限制性定语从句 由:关系代词 (that,which,who,whom,whose,but,as) 关系副词 (where,when,why,as等)引导 限制性定语从句特征 和所修饰的名词或代词(称为先行词)之间的关系十分密切,是先行词在意义上不可缺少的修饰说明语 限制性定语从句的主句的含意是不完整的,要靠定语从句补充说明,全句概念才能表达清楚 从句与主句之间没有逗号 非限制性定语从句特征 和先行词之间的关系不很密切,不起限制作用,只加以补充说明 缺少了非限制性定语从旬,主句的意思仍然完整明确 定语从句与主句之间有逗号分开 定语从句作后置定语译法 1.翻译成定语 ---限制性 2.译成表示同等关系的并列分句 3.译成表示转折的并列分句 4.译成状语从句并列分句 (合译法) 分译法 限制性定语从句的翻译方法 1、翻译成定语 ---限制性(合译法) “的”字结构放在被修饰词之前 把定语从句和主句合译成汉语的单句 ----适合于翻译结构不很长的句子 (最简单、常见的译法) Compounds have very different appearances from the element of which they are made. 化合物的形态与构成它们的元素极不相同。 The properties of a chemical compound depend on those of the molecules which the compo

文档评论(0)

118books + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档